Luther 1984: | Und Jonatan rief abermals dem Knaben nach: Rasch, eile und halte dich nicht auf! Da las der Knabe Jonatans Pfeil auf und brachte ihn zu seinem Herrn.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weiter rief er hinter dem Burschen her: «Mache schnell! halte dich nicht auf!» Da las der Bursche Jonathans die Pfeile auf und kam zu seinem Herrn zurück,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jonatan rief hinter dem Jungen her: Schnell, eile und bleib nicht stehen! Und der Junge Jonatans hob den Pfeil auf und brachte (ihn)-1- zu seinem Herrn. -1) so nach LXX, syr. und lat. Üs.; MasT: kam.
|
Schlachter 1952: | Und Jonatan rief dem Knaben und sprach: «Schnell! Beeile dich! Steh nicht still!» Jonatans Knabe las den Pfeil auf und brachte ihn zu seinem Herrn.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jonathan rief dem Burschen und sprach: »Schnell! Beeile dich! Steh nicht still!« Und Jonathans Bursche hob den Pfeil auf und brachte ihn zu seinem Herrn.
|
Zürcher 1931: | Und Jonathan rief dem Burschen nach: Schnell, eile dich! Steh nicht still! Da las der Bursche Jonathans Pfeile auf und brachte sie seinem Herrn.
|
Luther 1912: | Und rief abermals ihm nach: Rasch! eile, und stehe nicht still! Da las der Knabe Jonathans die Pfeile auf und brachte sie zu seinem Herrn.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Weiter rief Jonatan hinter dem Knaben her: Eil dich, flink, bleib nimmer stehn! Der Knabe Jonatans las die Pfeile auf, er kam zu seinem Herrn.
|
Tur-Sinai 1954: | Und Jehonatan rief dem Knappen nach: «Geschwind, eile, säume nicht!» Und der Knappe Jehonatans sammelte die Pfeile und kam zu seinem Herrn.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd rieff aber mal jm nach, Eile rissch vnd stehe nicht still. Da las der Knabe Jonathan die pfeile auff, vnd bracht sie zu seinem Herrn.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und rief abermal ihm nach: Eile rasch und stehe nicht stille! Da las der Knabe Jonathans die Pfeile auf und brachte sie zu seinem Herrn.
|
NeÜ 2024: | Los, beeile dich und bleib nicht stehen! Der Junge hob den Pfeil auf und brachte ihn zu seinem Herrn zurück.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jonathan rief dem Burschen nach: Schnell, eile, steh nicht still! Und der Bursche Jonathans las den Pfeil auf und kam zu seinem Herrn.
|
English Standard Version 2001: | And Jonathan called after the boy, Hurry! Be quick! Do not stay! So Jonathan's boy gathered up the arrows and came to his master.
|
King James Version 1611: | And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא יְהֽוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר מְהֵרָה חוּשָׁה אַֽל תַּעֲמֹד וַיְלַקֵּט נַעַר יְהֽוֹנָתָן אֶת החצי הַחִצִּים וַיָּבֹא אֶל אֲדֹנָֽיו
|