Luther 1984: | Und der König sprach zu seiner Leibwache, die um ihn stand: Tretet heran und tötet die Priester des HERRN; denn ihre Hand ist mit David, und obwohl sie wußten, daß er auf der Flucht war, haben sie mir's nicht zu Ohren gebracht! Aber die Männer des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf gab der König seinen Leibwächtern-1-, die vor ihm standen, den Befehl: «Tretet herzu und tötet die Priester des HErrn! denn auch sie halten es mit David, und obwohl sie wußten, daß er auf der Flucht war, haben sie mir keine Mitteilung gemacht!» Aber die Diener des Königs weigerten sich, Hand an die Priester des HErrn zu legen, um sie niederzustoßen-2-. -1) o: Trabanten. 2) o: niederzuhauen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König sagte zu den Leibwächtern-1-, die um ihn standen: Tretet her-2- und tötet die Priester des HERRN, weil auch ihre Hand mit David ist und weil sie wußten-3-, daß er auf der Flucht war und es mir nicht zu Ohren gebracht haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht an die Priester des HERRN legen, um sie niederzumachen-4a-. -1) w: zu den Läufern. 2) o: Stellt euch um sie herum. 3) o: erkannt hatten. 4) w: um über sie herzufallen. a) 2. Mose 1, 17. |
Schlachter 1952: | Und der König sprach zu seinen Trabanten, die vor ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester des HERRN! Denn ihre Hand ist auch mit David; und obschon sie wußten, daß er floh, haben sie es mir doch nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten die Hand nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König sprach zu den Läufern, die vor ihm standen: Tretet herzu und tötet die Priester des HERRN! Denn ihre Hand ist auch mit David; und obgleich sie wussten, dass er floh, haben sie es mir doch nicht eröffnet! Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht an die Priester des HERRN legen, um sie zu erschlagen. |
Zürcher 1931: | Und der König befahl seinen Trabanten, die vor ihm standen: Tretet herzu und tötet die Priester des Herrn; denn sie halten auch zu David, und wiewohl sie wussten, dass er auf der Flucht sei, haben sie es mir nicht offenbart. Aber die Diener des Königs wollten nicht Hand anlegen, um die Priester des Herrn niederzustossen. |
Luther 1912: | Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm standen: Wendet euch und tötet des Herrn Priester! denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wußten, daß er floh, haben sie mir’s nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des Herrn legen, sie zu erschlagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sprach der König zu den Läufern, die ihn umstanden: Tretet an und tötet SEINE Priester, denn auch ihre Hand ist mit Dawid, denn sie haben gewußt, daß er ein Entwichener war, und sie haben meinem Ohr nichts offenbart. Aber die Diener des Königs waren nicht gesonnen, ihre Hand anzuschicken, SEINE Priester niederzuhauen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König zu den Läufern, die um ihn standen: «Heran, und tötet die Priester des Ewigen, denn auch ihre Hand ist mit Dawid, und weil sie wußten, daß er auf der Flucht war, und es mir nicht zu Ohren brachten.» Aber die Diener des Königs wollten nicht Hand anlegen, die Priester des Ewigen zu schlagen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der König sprach zu seinen Drabanten, die neben jm stunden, Wendet euch, vnd tödtet des HERRN Priester, Denn jre hand ist auch mit Dauid, vnd da sie wusten das er floh, haben sie mirs nicht eröffenet. Aber die knechte des Königs wolten jre hende nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch und tötet des HERRN Priester; denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wußten, daß er floh, haben sie mir's nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. |
NeÜ 2024: | Er befahl den Wachen, die bei ihm standen: Umstellt diese Priester Jahwes und tötet sie! Denn auch sie haben sich mit David verbündet. Und sie wussten, dass er auf der Flucht war, und haben es mir nicht gemeldet. Aber die Diener des Königs weigerten sich, die Priester Jahwes umzubringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte zu den Läufern(a), die um ihn standen: Wendet euch her(b) und tötet die Priester Jahwehs, denn auch ihre Hand ist mit David, denn sie wussten, dass er auf der Flucht war, und haben es meinem Ohr nicht geoffenbart. Die Knechte des Königs aber wollten ihre Hand nicht ausstrecken, über die Priester Jahwehs herzufallen. -Fussnote(n): (a) Gemeint sind die Trabanten der königlichen Leibwache. (b) o.: Stellt euch ringsum auf |
English Standard Version 2001: | And the king said to the guard who stood about him, Turn and kill the priests of the LORD, because their hand also is with David, and they knew that he fled and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put out their hand to strike the priests of the LORD. |
King James Version 1611: | And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָרָצִים הַנִּצָּבִים עָלָיו סֹבּוּ וְהָמִיתוּ כֹּהֲנֵי יְהוָה כִּי גַם יָדָם עִם דָּוִד וְכִי יָֽדְעוּ כִּֽי בֹרֵחַ הוּא וְלֹא גָלוּ אֶת אזנו אָזְנִי וְלֹֽא אָבוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ לִשְׁלֹחַ אֶת יָדָם לִפְגֹעַ בְּכֹהֲנֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 17: wollten … nicht … die Priester des HERRN … erschlagen. Obgleich Saul Achimelech und die Priester zum Tode verurteilte, wollten seine Diener ihre Waffen nicht gegen die Priester des Herrn erheben. |