Luther 1984: | Aber der König sprach: Ahimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch der König entgegnete: «Ahimelech, du mußt ohne Gnade sterben, du selbst und dein ganzes Geschlecht!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der König sagte: Sterben mußt du, Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters-a-! -a) 5. Mose 24, 16. |
Schlachter 1952: | Aber der König sprach: Achimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der König sprach: Du musst gewisslich sterben, Achimelech, du und das ganze Haus deines Vaters! |
Zürcher 1931: | Aber der König sprach: Du musst sterben, Ahimelech, du und deines Vaters ganzes Haus! |
Luther 1912: | Aber der König sprach: Ahimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach: Sterben mußt du, Achimelech, sterben, du und alles Haus deines Vaters. |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte der König: «Sterben mußt du, Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters.» |
Luther 1545 (Original): | Aber der König sprach, Ahimelech, du must des tods sterben, du vnd deines Vaters gantzes haus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der König sprach: Ahimelech du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus. |
NeÜ 2024: | Aber der König sagte: Du musst sterben, Ahimelech, du und deine ganze Sippschaft! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der König aber sagte: Du musst unbedingt sterben, Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters! -Parallelstelle(n): 5. Mose 24, 16 |
English Standard Version 2001: | And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house. |
King James Version 1611: | And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מוֹת תָּמוּת אֲחִימֶלֶךְ אַתָּה וְכָל בֵּית אָבִֽיךָ |