1. Samuel 22, 15

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 22, Vers: 15

1. Samuel 22, 14
1. Samuel 22, 16

Luther 1984:Hab ich denn heute erst angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knecht nicht zur Last noch meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von alledem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ist es denn jetzt das erst Mal gewesen, daß ich Gott für ihn befragt habe? Das sei fern von mir! Der König möge doch seinem Knecht und meinem ganzen Geschlecht so etwas nicht zur Last legen! denn dein Knecht hat von allem diesem nicht das Geringste gewußt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Habe ich erst heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei fern von mir-1-! Der König lege solches seinem Knecht nicht zur Last, (auch nicht) dem ganzen Haus meines Vaters! Denn dein Knecht hat von alldem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. -1) w: Das sei mir etwas Entweihtes!
Schlachter 1952:Habe ich denn erst heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches weder seinem Knecht, noch dem ganzen Hause meines Vaters zur Last; denn dein Knecht hat von alledem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes!
Schlachter 2000 (05.2003):Habe ich denn erst heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Der König lege dies weder seinem Knecht noch dem ganzen Haus meines Vaters zur Last; denn dein Knecht hat von alledem nichts gewusst, weder Kleines noch Großes!
Zürcher 1931:Habe ich denn jetzt zum erstenmal Gott für ihn befragt? Mitnichten! Der König lege doch nicht seinem Knechte und dem ganzen Hause meines Vaters etwas zur Last; denn dein Knecht hat von alledem nichts gewusst, weder Kleines noch Grosses.
Luther 1912:Habe ich denn heute erst angefangen, Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knecht nicht auf noch meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes.
Buber-Rosenzweig 1929:Habe ich heuttags erst begonnen, seinethalb Gott zu befragen?! weitab das mir! Nimmer setze der König solch ein Ding von seinem Diener, von allem Haus meines Vaters voraus, nicht war ja deinem Diener von all diesem ein kleines Ding oder ein großes bewußt.
Tur-Sinai 1954:Habe ich heute zum ersten Mal Gott für ihn befragt? Schmach sei es mir! Möge doch der König seinem Knecht nichts beilegen, dem ganzen Haus meines Vaters, denn dein Knecht wußte nicht von alledem, Geringes oder Großes.»
Luther 1545 (Original):Hab ich denn heute erst angefangen Gott fur jn zu fragen? Das sey ferne von mir, Der König lege solchs seinem Knecht nicht auff in gantz meines Vaters hause, Denn dein Knecht hat von alle diesem nichts gewust, weder kleins noch grosses.
Luther 1545 (hochdeutsch):Habe ich denn heute erst angefangen, Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knechte nicht auf in meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von all diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes.
NeÜ 2024:Es war doch keineswegs das erste Mal, dass ich Gott für ihn befragt habe. Das kann der König seinem Diener doch nicht zur Last legen und auch nicht meiner Verwandtschaft! Dein Diener hat von allem nicht das Geringste gewusst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Habe ich erst heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knecht, dem ganzen Hause meines Vaters, eine Sache zur Last; denn dein Knecht hat von diesem allen nichts gewusst, weder Kleines noch Großes.
-Parallelstelle(n): weder 1. Samuel 25, 36
English Standard Version 2001:Is today the first time that I have inquired of God for him? No! Let not the king impute anything to his servant or to all the house of my father, for your servant has known nothing of all this, much or little.
King James Version 1611:Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute [any] thing unto his servant, [nor] to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
Westminster Leningrad Codex:הַיּוֹם הַחִלֹּתִי לשאול לִשְׁאָל לוֹ בֵאלֹהִים חָלִילָה לִּי אַל יָשֵׂם הַמֶּלֶךְ בְּעַבְדּוֹ דָבָר בְּכָל בֵּית אָבִי כִּי לֹֽא יָדַע עַבְדְּךָ בְּכָל זֹאת דָּבָר קָטֹן אוֹ גָדֽוֹל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 22, 15
Sermon-Online