Luther 1984: | und verkündete ihm, daß Saul die Priester des HERRN getötet habe.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und berichtete dem David, daß Saul die Priester des HErrn ermordet habe.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Abjatar berichtete David, daß Saul die Priester des HERRN umgebracht habe!
|
Schlachter 1952: | Und Abjatar verkündigte David, daß Saul die Priester des HERRN niedergemacht habe.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Abjatar berichtete David, dass Saul die Priester des HERRN niedergemacht habe.
|
Zürcher 1931: | Und Abjathar meldete David, dass Saul die Priester des Herrn umgebracht habe.
|
Luther 1912: | und verkündigte ihm, daß Saul die Priester des Herrn erwürgt hätte.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ebjatar meldete Dawid, daß Schaul SEINE Priester umgebracht hatte.
|
Tur-Sinai 1954: | Und Ebjatar erzählte Dawid, daß Schaul die Priester des Ewigen erschlagen hatte.
|
Luther 1545 (Original): | vnd verkündiget jm, Das Saul die Priester des HERRN erwürget hette.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und verkündigte ihm, daß Saul die Priester des HERRN erwürget hätte.
|
NeÜ 2024: | und berichtete ihm, dass Saul die Priester Jahwes umgebracht hatte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abjatar berichtete David, dass Saul die Priester Jahwehs getötet habe.
|
English Standard Version 2001: | And Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD.
|
King James Version 1611: | And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD'S priests.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּגֵּד אֶבְיָתָר לְדָוִד כִּי הָרַג שָׁאוּל אֵת כֹּהֲנֵי יְהוָֽה
|