Luther 1984: | Und David sprach: HERR, Gott Israels, dein Knecht hat gehört, daß Saul danach trachtet, nach Keïla zu ziehen, um die Stadt zu verderben um meinetwillen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann betete David: «HErr, Gott Israels! dein Knecht hat als gewiß gehört, daß Saul nach Kegila zu ziehen gedenkt, um die Stadt um meinetwillen zu vernichten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David sprach: HERR, Gott Israels! Dein Knecht hat als gewiß gehört, daß Saul danach trachtet, nach Keila zu kommen, um die Stadt um meinetwillen zu verderben.
|
Schlachter 1952: | Und David sprach: O HERR, Gott Israels, dein Knecht hat als gewiß gehört, daß Saul darnach trachtet, nach Kehila zu kommen und die Stadt um meinetwillen zu verderben.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David sprach: O HERR, du Gott Israels, dein Knecht hat die zuverlässige Nachricht gehört, dass Saul danach trachtet, nach Kehila zu kommen und die Stadt um meinetwillen zu verderben.
|
Zürcher 1931: | Und David sprach: Herr, Gott Israels, dein Knecht hat gehört, dass Saul darauf sinnt, nach Kegila zu kommen und die Stadt um meinetwillen zu verderben.
|
Luther 1912: | Und David sprach: Herr, Gott Israels, dein Knecht hat gehört, daß Saul darnach trachte, daß er gen Kegila komme, die Stadt zu verderben um meinetwillen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach: DU, Gott Jissraels, gehört hat dein Knecht, gehört, daß Schaul nach Kedla zu kommen sucht, die Stadt um meinetwillen zu verderben, -
|
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid sprach: «Ewiger, Gott Jisraëls! Gehört hat dein Knecht, daß Schaul nach Këila zu kommen trachtet, um die Stadt zu verderben um meinetwillen.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid sprach, HERR Gott Jsrael, dein Knecht hat gehöret, das Saul darnach trachte, das er gen Kegila kome, die Stad zu verterben vmb meinen willen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David sprach: HERR, Gott Israels, dein Knecht hat gehöret, daß Saul danach trachte, daß er gen Kegila komme, die Stadt zu verderben um meinetwillen.
|
NeÜ 2024: | Dann sagte er: Jahwe, Gott Israels, dein Diener hat die sichere Nachricht bekommen, dass Saul nach Keïla kommen und die Stadt nur deshalb vernichten will, weil ich hier bin.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte: Jahweh, Gott Israels! Dein leibeigener Knecht hat als gewiss gehört, dass Saul nach Keïla zu kommen sucht, um meinetwegen die Stadt zu verderben.
|
English Standard Version 2001: | Then said David, O LORD, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city on my account.
|
King James Version 1611: | Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שָׁמֹעַ שָׁמַע עַבְדְּךָ כִּֽי מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לָבוֹא אֶל קְעִילָה לְשַׁחֵת לָעִיר בַּעֲבוּרִֽי
|