Luther 1984: | David aber hatte gedacht: Nun hab ich alles umsonst behütet, was der da in der Wüste hat, so daß nichts vermißt wurde von allem, was er hat; und er vergilt mir Gutes mit Bösem! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun hatte David bei sich überlegt: «Rein umsonst habe ich diesem Menschen seine gesamte Habe in der Wüste beschützt, so daß ihm nie das Geringste von seinem gesamten Besitz verloren gegangen ist; er aber hat mir Gutes mit Bösem vergolten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | David aber hatte gedacht: Fürwahr, umsonst habe ich alles behütet, was diesem (Menschen) in der Wüste gehört, so daß nicht das Geringste vermißt wurde von allem, was er hatte. Und er hat mir Gutes mit Bösem vergolten-a-. -a) Psalm 35, 12. |
Schlachter 1952: | David aber sprach: Wohlan, ich habe alles, was dieser in der Wüste hat, umsonst behütet, so daß da nichts gefehlt hat an allem, was sein ist; und er bezahlt mir Gutes mit Bösem! |
Schlachter 2000 (05.2003): | David aber hatte gesagt: Fürwahr, ich habe alles, was diesem da in der Wüste gehört, umsonst behütet, sodass nicht das Geringste verlorengegangen ist von allem, was ihm gehört; und er vergilt mir Gutes mit Bösem! |
Zürcher 1931: | David aber hatte sich gesagt: Rein umsonst habe ich alles, was dem da gehört, in der Wüste behütet, sodass nichts abhanden gekommen ist von allem, was er hat; er aber hat mir Gutes mit Bösem vergolten. |
Luther 1912: | David aber hatte geredet: Wohlan, ich habe umsonst behütet alles, was dieser hat in der Wüste, daß nichts gefehlt hat an allem, was er hat; und er bezahlt mir Gutes mit Bösem. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid aber hatte eben gesprochen: Umsonst doch habe ich in der Wüste alles, was dessen ist, behütet, daß von allem, was sein war, nicht das mindeste vermißt worden ist, er hat mir Böses für Gutes zugewandt! |
Tur-Sinai 1954: | Dawid aber hatte gesprochen: «Nein, für Lug habe ich alles, was dem da gehört, in der Wüste bewahrt, so daß von allem, was sein, nichts vermißt wurde; er hat mir Böses für Gutes vergolten. |
Luther 1545 (Original): | Dauid aber hatte geredt, Wolan, ich hab vmb sonst behütet alles das dieser hat in der Wüsten, das nichts gefeilet hat an allem was er hat, vnd er bezalt mir guts mit bösem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David aber hatte geredet: Wohlan, ich habe umsonst behütet alles, was dieser hat in der Wüste, daß nichts gefehlet hat an allem, was er hat; und er bezahlete mir Gutes mit Bösem. |
NeÜ 2024: | David hatte eben noch gesagt: Für nichts und wieder nichts habe ich in der Wüste alles beschützt, was dem gehört. Nicht das Geringste von seinem Besitz ist weggekommen. Und er hat mir Gutes mit Bösem vergolten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (David aber hatte gesagt: Wahrlich, umsonst habe ich alles behütet, was dem da gehört in der Wüste, sodass nicht irgendetwas vermisst wurde von allem, was sein ist. Und er hat mir Gutes mit Bösem vergolten! -Parallelstelle(n): Psalm 109, 5; Sprüche 17, 13 |
English Standard Version 2001: | Now David had said, Surely in vain have I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him, and he has returned me evil for good. |
King James Version 1611: | Now David had said, Surely in vain have I kept all that this [fellow] hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that [pertained] unto him: and he hath requited me evil for good. |
Westminster Leningrad Codex: | וְדָוִד אָמַר אַךְ לַשֶּׁקֶר שָׁמַרְתִּי אֶֽת כָּל אֲשֶׁר לָזֶה בַּמִּדְבָּר וְלֹא נִפְקַד מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ מְאוּמָה וַיָּֽשֶׁב לִי רָעָה תַּחַת טוֹבָֽה |