Psalm 35, 12

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 35, Vers: 12

Psalm 35, 11
Psalm 35, 13

Luther 1984:Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, / um mich in Herzeleid zu bringen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie vergelten mir Böses für Gutes, / bringen Vereinsamung über mich. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie vergelten mir Böses für Gutes-a-; / -1-vereinsamt ist meine Seele-1b-. / -1-1) w: «Kinderlosigkeit für meine Seele»; manche vermuten, daß im MasT. ein Buchstabe doppelt geschrieben wurde, und lesen: «lauern auf meine Seele». a) Psalm 38, 21; 109, 5; Jeremia 18, 20. b) Psalm 142, 5.
Schlachter 1952:Sie vergelten Gutes mit Bösem, / bringen Vereinsamung über mich! /
Schlachter 2000 (05.2003):Sie vergelten mir Gutes mit Bösem; verwaist ist meine Seele.
Zürcher 1931:Sie vergelten mir Gutes mit Bösem; / Verlassenheit ist mein Teil. / -Psalm 38, 21.
Luther 1912:Sie a) tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen. - a) Psalm 38, 21.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie zahlen mir Böses für Gutes, Verwaisung ists meiner Seele.
Tur-Sinai 1954:Vergelten Böses mir für Gutes / Mord meiner Seele! /
Luther 1545 (Original):Sie thun mir arges vmb guts, Mich in hertzleid zu bringen. -[Hertzleid] Sterelitatem animae meae. Id est, Als müste mein Seele verlassen vnd veracht sein, wie ein Widwe oder Vnfruchtbare.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diese Leute vergelten mir Gutes mit Bösem. Ich bin einsam - von aller Welt verlassen.
NeÜ 2024:Sie vergelten mir Gutes mit Bösem. / Ich bin verlassen und allein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie vergelten mir Böses für Gutes. Verwaist ist meine Seele.
-Parallelstelle(n): vergelt. Psalm 38, 21; Psalm 109, 5; Sprüche 17, 13; Jeremia 18, 20; Johannes 10, 32; Verwaist Psalm 142, 5
English Standard Version 2001:They repay me evil for good; my soul is bereft.
King James Version 1611:They rewarded me evil for good [to] the spoiling of my soul.
Westminster Leningrad Codex:יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה שְׁכוֹל לְנַפְשִֽׁי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:35, 1: Psalm 35 ist in seiner Form eine persönliche Wehklage. Sein Kontext buchstäblicher und rechtlicher Kriegsführung beschreibt das Szenario, dass der theokratische König angeklagt und in Kürze von einer ausländischen Macht angegriffen wird, mit der er zuvor einen Bund geschlossen hatte. David trägt dem göttlichen Richter seinen »Fall« vor und bewegt sich dabei von der Klage über die Situation zu Gebet wegen dieser Lage und schließlich, als der Herr zu Recht auf die Situation reagiert, zu Lobpreis für Gottes gerechtes Eingreifen. Somit vermitteln in Psalm 35 drei Zyklen von Empörung und Erwartung die Gebete des Psalmisten über seine Widersacher zu Gott. I. Erster Zyklus: die Angriffe, die er erfuhr (35, 1-10) II. Zweiter Zyklus: der Bundesbruch, den er erlebte (35, 11-18) A. Er betet, dass Gott die Sache prüfen möge (35, 11-16) B. Er betet, dass Gott unverzüglich handeln möge (35, 17) C. Er verspricht Lobpreis (35, 18) III. Dritter Zyklus: der Spott, den er erwartete (35, 19-28) A. Er betet für Gericht über sie (35, 19-21) B. Er betet um Gerechtigkeit für sich selbst (35, 22-26) C. Er verspricht Lobpreis (35, 27.28) 35, 1 führe meine Sache … streite. Das erste freimütige Gebetsanliegen erbittet den rechtlichen Beistand Gottes (vgl. Sprüche 25, 8.9; Jesaja 3, 13), während das zweite den göttlichen Kämpfer bittet, die Kämpfe des Psalmisten für ihn zu kämpfen (z.B. 2. Mose 15, 3; 5. Mose 32, 41ff.).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 35, 12
Sermon-Online