Luther 1984: | -a-wenn ich mein blitzendes Schwert schärfe und meine Hand zur Strafe greift, so will ich mich rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten. -a) V. 41-42: Jeremia 46, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hab ich mein blitzendes Schwert geschärft / und hat meine Hand zum Gericht gegriffen, / so werde ich Rache an meinen Feinden nehmen / und denen vergelten, die mich hassen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ich mein blitzendes Schwert geschärft habe und meine Hand zum Gericht greift, dann wende ich Rache auf meine Gegner zurück und vergelte es meinen Hassern-a-. -a) 5. Mose 7, 10; Psalm 149, 9; Jesaja 59, 18; Hesekiel 32, 10. |
Schlachter 1952: | Wenn ich mein blitzendes Schwert geschliffen habe / und meine Hand zum Gerichte greift, / so will ich Rache nehmen an meinen Feinden / und meinen Hassern vergelten. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ich mein blitzendes Schwert geschärft habe und meine Hand zum Gericht greift, so will ich Rache nehmen an meinen Feinden und Vergeltung üben an denen, die mich hassen. |
Zürcher 1931: | Wenn ich geschärft mein blitzendes Schwert, / wenn meine Hand zum Gericht greift, / so will ich Rache üben an meinen Drängern / und meinen Hassern vergelten. / |
Luther 1912: | Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Habe ich den Blitz meines Schwerts erst gewetzt, umfing meine Hand das Gericht erst, kehre auf meine Dränger ich Ahndung, meinen Hassern zahle ich heim, |
Tur-Sinai 1954: | Wenn ich des Schwertes Blitz geschärft, Und meine Hand das Recht ergreift, Dann geb ichs meinen Feinden rächend wieder Und zahl es meinen Hassern heim! |
Luther 1545 (Original): | Wenn ich den blitz meines Schwerts wetzen werde, Vnd meine Hand zur straffe greiffen wird. So wil ich mich wider rechen an meinen Feinden, Vnd denen die mich hassen, vergelten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde, und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten. |
NeÜ 2024: | Habe ich erst mein Schwert geschliffen / und nehme das Recht in die Hand, / dann übe ich Rache an meinen Gegnern, / vergelte es denen, die mich verachten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Habe ich geschärft mein blitzendes Schwert, und hat meine Hand zum Gericht gegriffen, so erstatte ich Rache an meinen Feinden und vergelte meinen Hassern! -Parallelstelle(n): 5. Mose 7, 10; Jesaja 59, 18 |
English Standard Version 2001: | if I sharpen my flashing sword and my hand takes hold on judgment, I will take vengeance on my adversaries and will repay those who hate me. |
King James Version 1611: | If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 40: ich hebe meine Hand … empor. Gott geht einen Eid ein, dass er an seinen Feinden Rache nehmen wird. Hier (wie in 2. Mose 6, 8; 4. Mose 14, 28) steht die Hand bildlich für Gott, der bei keinem größeren schwören kann als bei seiner eigenen ewigen Person (vgl. Jesaja 45, 23; Jeremia 22, 5; Hebräer 6, 17). |