Luther 1984: | und -a-vergilt ins Angesicht denen, die ihn hassen, und bringt sie um und säumt nicht, zu vergelten ins Angesicht denen, die ihn hassen. -a) Nahum 1, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber denen, die ihn hassen, mit Vernichtung ihrer eigenen Person vergilt und seinen Widersachern keinen Aufschub gewährt, sondern ihnen an ihrer eigenen Person vergilt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und der denen, die ihn hassen, ins Angesicht vergilt, um sie-1- umkommen zu lassen. Nicht zögert er gegenüber dem, der ihn haßt-a-, ins Angesicht vergilt er ihm-b-! -1) eT.; MasT: ihn. a) 5. Mose 5, 9. b) 5. Mose 32, 41; Nahum 1, 2. |
Schlachter 1952: | er vergilt aber auch einem jeden, der ihn haßt, ins Angesicht und bringt ihn um; er versäumt nicht, dem zu vergelten, der ihn haßt, sondern bezahlt ihm ins Angesicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | er vergilt aber auch jedem, der ihn hasst, ins Angesicht und bringt ihn um; er zögert nicht, dem zu vergelten, der ihn hasst, sondern vergilt ihm ins Angesicht. |
Zürcher 1931: | dem aber, der ihn hasst, ins Angesicht vergilt, indem er ihn verderbt; er gibt dem, der ihn hasst, nicht Aufschub, ins Angesicht vergilt er ihm. -Nahum 1, 2. |
Luther 1912: | und vergilt denen, die ihn hassen, ins Angesicht, daß er sie umbringe, und säumt sich nicht, daß er denen vergelte ins Angesicht, die ihn hassen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber bezahlend seiner Hasser jedem ins Antlitz, ihn schwinden zu machen, nicht zögert er seinem Hasser, ins Antlitz bezahlt er ihm. |
Tur-Sinai 1954: | der aber bei denen, die ihn hassen, ihm ins Gesicht vergilt, ihn zu vernichten; er wartet dem nicht zu, der ihn haßt - ins Gesicht zahlt ers ihm heim. |
Luther 1545 (Original): | Vnd vergilt denen die jn hassen, fur seim Angesicht, das er sie vmbbringe, vnd seumet sich nicht, das er denen vergelte fur seinem Angesicht, die jn hassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und vergilt denen, die ihn hassen, vor seinem Angesicht, daß er sie umbringe, und säumet sich nicht, daß er denen vergelte vor seinem Angesicht, die ihn hassen. |
NeÜ 2024: | Doch die, die ihn hassen, bestraft er auf der Stelle und lässt sie umkommen. Bei einem, der ihn hasst, zögert er nicht; er vergilt es ihm direkt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und der denen, die ihn hassen, ins Angesicht vergilt, sie umkommen zu lassen. Nicht zögert er gegenüber seinem Hasser. Ins Angesicht vergilt er ihm! -Parallelstelle(n): 5. Mose 5, 9; 5. Mose 32, 41; Nahum 1, 2 |
English Standard Version 2001: | and repays to their face those who hate him, by destroying them. He will not be slack with one who hates him. He will repay him to his face. |
King James Version 1611: | And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמְשַׁלֵּם לְשֹׂנְאָיו אֶל פָּנָיו לְהַאֲבִידוֹ לֹא יְאַחֵר לְשֹׂנְאוֹ אֶל פָּנָיו יְשַׁלֶּם לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Dieser Abschnitt handelt vom Verhältnis, das die Israeliten zu den Einwohnern Kanaans haben sollten, einschließlich ihrer Vernichtung, dem Verbot von Mischehen und der Zerstörung aller Altäre und Götzen. Für dieses Land war es die Zeit des göttlichen Gerichts. 7, 1 sieben Völker. Diese 7 Völkergruppen kontrollierten Gebiete, die für gewöhnlich um eine oder mehrere befestigte Städte lagen. Zusammen hatten sie mehr Bevölkerung und militärische Stärke als Israel. Sechs dieser 7 Völker werden auch in 2. Mose 3, 8 erwähnt. Das Volk der Girgasiter findet Erwähnung in 1. Mose 10, 16; Josua 3, 10; 24, 11; 1. Chronik 1, 14 und in ugaritischen Texten. Sie waren möglicherweise ein Stammesvolk, das in Nord-Palästina lebte. |