Luther 1984: | Und Achisch glaubte David; denn er dachte: Er hat sich in Verruf gebracht bei seinem Volk Israel; darum wird er für immer mein Knecht sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Achis aber schenkte dem David Vertrauen, weil er dachte: «Er hat sich bei seinem Volk, bei Israel, tödlich verhaßt gemacht; darum wird er für immer mein Dienstmann bleiben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Achisch glaubte David und dachte: Er hat sich bei seinem Volk, bei Israel, ganz stinkend gemacht-a-, darum wird er für immer mein Knecht sein. -a) 1. Samuel 13, 4. |
Schlachter 1952: | Darum glaubte Achis dem David und gedachte: Er hat sich bei seinem Volke Israel sehr verhaßt gemacht, darum wird er für immer mein Knecht bleiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Achis glaubte David und dachte: Er hat sich bei seinem Volk Israel sehr verhasst gemacht, darum wird er für immer mein Knecht bleiben! |
Zürcher 1931: | Achis aber traute David, weil er dachte: Er hat sich bei seinem Volke, bei Israel, gründlich verhasst gemacht; darum wird er für immer mein Untertan bleiben. |
Luther 1912: | Darum glaubte Achis David und gedachte: Er hat sich a) stinkend gemacht vor seinem Volk Israel, darum soll er immer mein Knecht sein. - a) 1. Mose 34, 30; 2. Mose 5, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und so war seine Richte alle Tage, die er im Gefild der Philister saß. Achisch aber vertraute Dawid, sprechend: Anrüchig hat er sich, anrüchig bei seinem Volk, bei Jissrael gemacht, er wird mir ein Diener auf Lebzeit sein. |
Tur-Sinai 1954: | Achisch aber traute Dawid und dachte: «Er hat sich anrüchig gemacht bei seinem Volk, bei Jisraël, und wird mir ein Knecht für immer bleiben.» |
Luther 1545 (Original): | Darumb gleubt Achis Dauid, vnd gedacht, Er hat sich stinckend gemacht fur seinem volck Jsrael, Darumb sol er jmer mein Knecht sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum glaubte Achis David und gedachte: Er hat sich stinkend gemacht vor seinem Volk Israel, darum soll er immer mein Knecht sein. |
NeÜ 2024: | Achisch glaubte David und dachte: Er hat sich bei seinem eigenen Volk, bei Israel, verhasst gemacht. Nun wird er für immer mein Diener sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Achisch glaubte David und sagte ‹sich›: Er hat sich bei seinem Volk, bei Israel, ganz stinkend gemacht, und er wird mir ein Knecht sein für ewig. -Parallelstelle(n): stink. 1. Samuel 13, 4; 1. Mose 34, 30 |
English Standard Version 2001: | And Achish trusted David, thinking, He has made himself an utter stench to his people Israel; therefore he shall always be my servant. |
King James Version 1611: | And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּאֲמֵן אָכִישׁ בְּדָוִד לֵאמֹר הַבְאֵשׁ הִבְאִישׁ בְּעַמּוֹ בְיִשְׂרָאֵל וְהָיָה לִי לְעֶבֶד עוֹלָֽם |