Luther 1984: | Und ganz Israel hörte: Saul hat die Wache der Philister erschlagen, und Israel hat sich in Verruf gebracht bei den Philistern. Und alles Volk wurde zusammengerufen, um Saul nach Gilgal zu folgen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun ganz Israel die Kunde vernahm, Saul habe die Säule der Philister zertrümmert und Israel habe dadurch die Philister tödlich beleidigt, da wurde das Volk aufgeboten, dem Saul nach Gilgal zu folgen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ganz Israel hörte es und sagte: Saul hat den Wachtposten der Philister geschlagen, und auch Israel hat sich bei den Philistern stinkend gemacht-a-. Da wurde das Volk hinter Saul her nach Gilgal zusammengerufen-b-. -a) 1. Samuel 27, 12; 1. Mose 34, 30; 2. Samuel 10, 6. b) 1. Samuel 10, 8. |
Schlachter 1952: | Und ganz Israel hörte sagen: Saul hat den Philisterposten geschlagen; auch hat sich Israel bei den Philistern verhaßt gemacht! Und das Volk wurde zusammengerufen, Saul nach, gen Gilgal. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ganz Israel hörte sagen: Saul hat den Philisterposten geschlagen; auch hat sich Israel bei den Philistern verhasst gemacht! Und das Volk wurde zusammengerufen, um Saul nach Gilgal zu folgen. |
Zürcher 1931: | und ganz Israel hatte die Kunde gehört: Saul hat den Vogt der Philister erschlagen; auch ist Israel bei den Philistern in Verruf gekommen. Da wurde das Volk aufgeboten, Saul nach Gilgal zu folgen. |
Luther 1912: | Und ganz Israel hörte sagen: Saul hat der Philister Schildwacht geschlagen, und Israel ist stinkend geworden vor den Philistern. Und alles Volk wurde zuhauf gerufen Saul nach gen Gilgal. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie hörtens wohl, alles Jissrael, aber sprechend: Zerschlagen hat Schaul den Weihpfosten der Philister., auch noch anrüchig mußte sich Jissrael bei den Philistern machen! Sie wurden herbeigeschrien, das Volk, hinter Schaul her, nach Gilgal. |
Tur-Sinai 1954: | Und als ganz Jisraël sagen hörte: «Schaul hat den Posten der Pelischtäer geschlagen, auch hat Jisraël sich anrüchig gemacht bei den Pelischtäern», da sammelte sich das Volk hinter Schaul nach dem Gilgal. |
Luther 1545 (Original): | Vnd gantz Jsrael höret sagen, Saul hat der Philister lager geschlagen, Denn Jsrael stanck fur den Philistern, Vnd alles volck schrey Saul nach gen Gilgal. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ganz Israel hörete sagen: Saul hat der Philister Lager geschlagen; denn Israel stank vor den Philistern. Und alles Volk schrie Saul nach gen Gilgal. |
NeÜ 2024: | Überall in Israel wurde ausgerufen: Saul hat die Wachposten der Philister geschlagen! Dadurch hat sich Israel bei den Philistern verhasst gemacht. So wurde das Volk nach Gilgal zusammengerufen, um unter Sauls Führung zu kämpfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ganz Israel hatte sagen gehört: Saul hat den Wachtposten der Philister geschlagen. Und auch hat sich Israel bei den Philistern stinkend gemacht. Und man rief das Volk zusammen, hinter Saul her nach Gilgal. -Parallelstelle(n): stinkend 1. Samuel 27, 12; 1. Mose 34, 30; 2. Mose 5, 21; 2. Samuel 10, 6; Gilgal 1. Samuel 10, 8; 1. Samuel 11, 14.15 |
English Standard Version 2001: | And all Israel heard it said that Saul had defeated the garrison of the Philistines, and also that Israel had become a stench to the Philistines. And the people were called out to join Saul at Gilgal. |
King James Version 1611: | And all Israel heard say [that] Saul had smitten a garrison of the Philistines, and [that] Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָל יִשְׂרָאֵל שָׁמְעוּ לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל אֶת נְצִיב פְּלִשְׁתִּים וְגַם נִבְאַשׁ יִשְׂרָאֵל בַּפְּלִשְׁתִּים וַיִּצָּעֲקוּ הָעָם אַחֲרֵי שָׁאוּל הַגִּלְגָּֽל |