Luther 1984: | David sprach zu Achisch: Wohlan, du sollst erfahren, was dein Knecht tun wird. Achisch sprach zu David: So will ich dich zu meinem Leibwächter setzen für die ganze Zeit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | David antwortete ihm: «Gut! du wirst nun sehen, was dein Knecht zu leisten vermag.» Achis erwiderte dem David: «Gut! ich ernenne dich auf Lebenszeit zum Hüter meines Hauptes-1-.» -1) = zu meinem Leibwächter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | David entgegnete Achisch: Gut-1-, (auch) du wirst erkennen, was dein Knecht tun wird. Und Achisch sagte zu David: Gut, ich will dich zu meinem Leibwächter für die ganze Zeit machen-2-. -1) w: Darum. 2) w: Darum will ich dich für mein Haupt zum Wächter einsetzen alle Tage. |
Schlachter 1952: | David sprach zu Achis: Wohlan, du sollst erfahren, was dein Knecht zu tun vermag! Achis sprach zu David: Darum will ich dich zum Hüter meines Hauptes setzen für die ganze Zeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach David zu Achis: Wohlan, so sollst auch du erfahren, was dein Knecht tun wird! Und Achis sprach zu David: Darum will ich dich zu meinem Leibwächter machen für die ganze Zeit. |
Zürcher 1931: | David sprach zu Achis: Gut, nun wirst du erfahren, was dein Knecht zu leisten vermag. Achis sprach zu David: Gut, ich mache dich zum Hüter meines Hauptes für die ganze Zeit. |
Luther 1912: | David sprach zu Achis: Wohlan, du sollst erfahren, was dein Knecht tun wird. Achis sprach zu David: Darum will ich dich zum Hüter meines Haupts setzen mein Leben lang. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach zu Achisch: Wohl, du selber wirst wissen, was dein Diener tut. Achisch sprach zu Dawid: Wohlan, über mein Haupt als Wächter will ich dich einsetzen für alle Tage. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Dawid zu Achisch: «So wirst du selbst erfahren, was dein Knecht tun wird.» |
Luther 1545 (Original): | Dauid sprach zu Achis, Wolan, du solt erfaren was dein Knecht thun wird. Achis sprach zu Dauid, Darumb wil ich dich zum Hüter meins heubts setzen mein leben lang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David sprach zu Achis: Wohlan, du sollst erfahren, was dein Knecht tun wird. Achis sprach zu David: Darum will ich dich zum Hüter meines Haupts setzen mein Leben lang. |
NeÜ 2024: | Natürlich, antwortete David, du wirst selbst sehen, was dein Diener leisten kann. - Gut, sagte Achisch, ich mache dich zu meinem ständigen Leibwächter! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu Achisch: Wahrlich, so wirst du selbst erfahren, was dein Knecht tun wird. Und Achisch sagte zu David: Wahrlich, so setze ich dich zum Wächter meines Hauptes ein - für alle Tage. |
English Standard Version 2001: | David said to Achish, Very well, you shall know what your servant can do. And Achish said to David, Very well, I will make you my bodyguard for life. |
King James Version 1611: | And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל אָכִישׁ לָכֵן אַתָּה תֵדַע אֵת אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל דָּוִד לָכֵן שֹׁמֵר לְרֹאשִׁי אֲשִֽׂימְךָ כָּל הַיָּמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 2: was dein Knecht tun wird. Als Mann von Ehre würde David jenen helfen, die ihm Freundlichkeit erwiesen hatten. David lenkte die Aufmerksamkeit auf die Tatsache, dass er sich als tapferer und erfolgreicher Krieger herausgestellt hatte, der Achis nun seine Treue und Fähigkeiten zusicherte. Leibwächter. In Anbetracht seines Sieges über Goliath (17, 49-54) und seines vermutet schlechten Ansehens unter den Israeliten, brachte Achis ein beträchtliches Vertrauen in Davids Loyalität und Fähigkeit zum Ausdruck, denn »Leibwächter« bedeutet wörtl. »Hüter meines Hauptes«. |