1. Samuel 28, 22

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 28, Vers: 22

1. Samuel 28, 21
1. Samuel 28, 23

Luther 1984:So gehorche du nun auch der Stimme deiner Magd! Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen, daß du issest und zu Kräften kommst und deine Straße gehen kannst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So schenke nun auch du deiner Magd Gehör und laß mich dir ein wenig zu essen vorsetzen: iß nun, damit du die nötigen Kräfte für den Rückweg besitzest.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner Magd! Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen. Iß, damit du wieder zu Kräften kommst-1-, wenn du deinen Weg gehen mußt! -1) w: und Kraft wird in dir sein; o: und Kraft wird in dir werden.
Schlachter 1952:So gehorche auch du der Stimme deiner Magd: Ich will dir einen Bissen Brot vorlegen, daß du essest, damit du zu Kräften kommest und deine Straße ziehest.
Schlachter 2000 (05.2003):So höre auch du auf die Stimme deiner Magd: Ich will dir einen Bissen Brot vorlegen, dass du isst, damit du zu Kräften kommst, wenn du deinen Weg gehst!
Zürcher 1931:Und nun, höre doch auch du auf deine Magd: ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen; iss, damit du bei Kräften bist, wenn du deine Strasse ziehst.
Luther 1912:So gehorche auch nun du deiner Magd Stimme. Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen, daß du essest, daß du zu Kräften kommest und deine Straße gehest.
Buber-Rosenzweig 1929:jetzt aber höre auch du auf die Stimme deiner Magd, ich will dir einen Bissen Speise vorlegen, iß, daß Kraft in dir sei, wenn du den Weg gehst.
Tur-Sinai 1954:Und nun hör auch du auf die Stimme deiner Magd, ich will dir ein Stück Brot vorsetzen, iß, damit Kraft in dir sei, wenn du deines Weges ziehst.»
Luther 1545 (Original):So gehorche auch nu du deiner Magd stimme, Ich wil dir einen bissen Brots fursetzen, das du essest, das du zu krefften komest, vnd deine strasse gehest.
Luther 1545 (hochdeutsch):So gehorche auch nun du deiner Magd Stimme. Ich will dir einen Bissen Brots vorsetzen, daß du essest, daß du zu Kräften kommest und deine Straße gehest.
NeÜ 2024:Nun hör doch auch auf mich! Ich werde dir eine Kleinigkeit zu essen bringen. Iss, damit du wieder zu Kräften kommst und deines Weges gehen kannst!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun höre bitte auch du auf die Stimme deiner leibeigenen Magd, und zwar: Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen. Iss, dass Kraft in dir sei, wenn du deines Weges gehst!
English Standard Version 2001:Now therefore, you also obey your servant. Let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.
King James Version 1611:Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה שְׁמַֽע נָא גַם אַתָּה בְּקוֹל שִׁפְחָתֶךָ וְאָשִׂמָה לְפָנֶיךָ פַּת לֶחֶם וֶאֱכוֹל וִיהִי בְךָ כֹּחַ כִּי תֵלֵךְ בַּדָּֽרֶךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 28, 22
Sermon-Online