Luther 1984: | So gehorche du nun auch der Stimme deiner Magd! Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen, daß du issest und zu Kräften kommst und deine Straße gehen kannst.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So schenke nun auch du deiner Magd Gehör und laß mich dir ein wenig zu essen vorsetzen: iß nun, damit du die nötigen Kräfte für den Rückweg besitzest.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner Magd! Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen. Iß, damit du wieder zu Kräften kommst-1-, wenn du deinen Weg gehen mußt! -1) w: und Kraft wird in dir sein; o: und Kraft wird in dir werden.
|
Schlachter 1952: | So gehorche auch du der Stimme deiner Magd: Ich will dir einen Bissen Brot vorlegen, daß du essest, damit du zu Kräften kommest und deine Straße ziehest.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So höre auch du auf die Stimme deiner Magd: Ich will dir einen Bissen Brot vorlegen, dass du isst, damit du zu Kräften kommst, wenn du deinen Weg gehst!
|
Zürcher 1931: | Und nun, höre doch auch du auf deine Magd: ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen; iss, damit du bei Kräften bist, wenn du deine Strasse ziehst.
|
Luther 1912: | So gehorche auch nun du deiner Magd Stimme. Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen, daß du essest, daß du zu Kräften kommest und deine Straße gehest.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | jetzt aber höre auch du auf die Stimme deiner Magd, ich will dir einen Bissen Speise vorlegen, iß, daß Kraft in dir sei, wenn du den Weg gehst.
|
Tur-Sinai 1954: | Und nun hör auch du auf die Stimme deiner Magd, ich will dir ein Stück Brot vorsetzen, iß, damit Kraft in dir sei, wenn du deines Weges ziehst.»
|
Luther 1545 (Original): | So gehorche auch nu du deiner Magd stimme, Ich wil dir einen bissen Brots fursetzen, das du essest, das du zu krefften komest, vnd deine strasse gehest.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | So gehorche auch nun du deiner Magd Stimme. Ich will dir einen Bissen Brots vorsetzen, daß du essest, daß du zu Kräften kommest und deine Straße gehest.
|
NeÜ 2024: | Nun hör doch auch auf mich! Ich werde dir eine Kleinigkeit zu essen bringen. Iss, damit du wieder zu Kräften kommst und deines Weges gehen kannst!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun höre bitte auch du auf die Stimme deiner leibeigenen Magd, und zwar: Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen. Iss, dass Kraft in dir sei, wenn du deines Weges gehst!
|
English Standard Version 2001: | Now therefore, you also obey your servant. Let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.
|
King James Version 1611: | Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה שְׁמַֽע נָא גַם אַתָּה בְּקוֹל שִׁפְחָתֶךָ וְאָשִׂמָה לְפָנֶיךָ פַּת לֶחֶם וֶאֱכוֹל וִיהִי בְךָ כֹּחַ כִּי תֵלֵךְ בַּדָּֽרֶךְ
|