1. Samuel 28, 23

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 28, Vers: 23

1. Samuel 28, 22
1. Samuel 28, 24

Luther 1984:Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da nötigten ihn seine Männer und das Weib, bis er auf sie hörte. Und er stand auf von der Erde und setzte sich aufs Bett.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er schlug aber alles ab und erklärte: «Ich mag nichts essen!» Als dann aber seine Begleiter und auch die Frau in ihn drangen, gab er ihrer Aufforderung nach; er stand vom Boden auf und setzte sich auf das Lager.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber er weigerte sich und sagte: Ich will nicht essen. Da drängten ihn seine Knechte und auch die Frau. Und er hörte auf ihre Stimme und stand von der Erde auf und setzte sich auf das Bett-1-. -1) o: Polster.
Schlachter 1952:Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen! Da nötigten ihn seine Knechte und auch das Weib, und er gehorchte ihrer Stimme. Und er stand auf von der Erde und setzte sich auf das Bett.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen! Da nötigten ihn seine Knechte und auch die Frau, und er hörte auf ihre Stimme. Und er stand auf von der Erde und setzte sich auf das Bett.
Zürcher 1931:Er aber weigerte sich und sprach: Ich mag nicht essen. Da nötigten ihn seine Diener und auch das Weib, und er willfahrte ihnen. Und er stand auf von der Erde und setzte sich auf das Lager.
Luther 1912:Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da nötigten ihn seine Knechte und das Weib, daß er ihrer Stimme gehorchte. Und er stand auf von der Erde und setzte sich aufs Bett.
Buber-Rosenzweig 1929:Er weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Aber seine Diener nötigten ihn, auch das Weib, so hörte er auf ihre Stimme, er erhob sich von der Erde und setzte sich auf das Bett.
Tur-Sinai 1954:Er aber weigerte sich und sagte: «Ich mag nicht essen.» Als aber seine Diener und auch das Weib in ihn drangen, hörte er auf ihre Stimme; und er stand von der Erde auf und setzte sich aufs Bett.
Luther 1545 (Original):Er aber wegert sich, vnd sprach, Ich wil nicht essen. Da nötigeten jn seine Knechte vnd das Weib, das er jrer stimme gehorchet, Vnd er stund auff von der erden, vnd setzet sich auffs Bette.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da nötigten ihn seine Knechte und das Weib, daß er ihrer Stimme gehorchte. Und er stund auf von der Erde und setzte sich aufs Bett.
NeÜ 2024:Aber er weigerte sich und sagte: Ich will nichts essen! Doch seine Diener und die Frau nötigten ihn, bis er auf sie hörte. Er stand auf und setzte sich aufs Bett.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er weigerte sich und sagte: Ich will nicht essen. Da drangen seine Knechte in ihn, und auch die Frau. Und er hörte auf ihre Stimme und erhob sich von der Erde und setzte sich aufs Bett.
English Standard Version 2001:He refused and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, urged him, and he listened to their words. So he arose from the earth and sat on the bed.
King James Version 1611:But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
Westminster Leningrad Codex:וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל וַיִּפְרְצוּ בוֹ עֲבָדָיו וְגַם הָאִשָּׁה וַיִּשְׁמַע לְקֹלָם וַיָּקָם מֵֽהָאָרֶץ וַיֵּשֶׁב אֶל הַמִּטָּֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 28, 23
Sermon-Online