Luther 1984: | Das Weib aber hatte im Haus ein gemästetes Kalb; das schlachtete sie eilends und nahm Mehl und knetete es und backte -a-ungesäuertes Brot -a) 2. Mose 12, 39. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Frau aber hatte ein gemästetes Kalb im Hause, das sie in aller Eile schlachtete; weiter nahm sie Mehl, knetete es und buk Brotkuchen daraus; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Frau hatte ein gemästetes Kalb im Haus. Und sie beeilte sich, es zu schlachten, und nahm Mehl, knetete es und backte daraus ungesäuerte Brote-a-. -a) 1. Mose 18, 6. |
Schlachter 1952: | Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und machte daraus ungesäuerte Kuchen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Frau aber hatte ein gemästetes Kalb im Haus; und sie eilte und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und machte daraus ungesäuerte Fladen; |
Zürcher 1931: | Das Weib aber hatte ein gemästetes Kalb im Hause; das schlachtete sie eilends. Dann nahm sie Mehl, knetete es und buk daraus Brotfladen; |
Luther 1912: | Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk’s ungesäuert |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Weib hatte im Haus ein Mastkalb, alsbald schlachtete sie es, nahm Mehl und knetete und buk es zu Fladen, |
Tur-Sinai 1954: | Und das Weib hatte ein Mastkalb im Haus, und sie eilte und schlachtete es, nahm Mehl, knetete es und buk es zu ungesäuerten Broten. |
Luther 1545 (Original): | Das weib aber hatte da heim ein gemestet Kalb, Da eilet sie vnd schlachtets, Vnd nam melh vnd knettets, vnd buchs vngeseurt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Weib aber hatte daheim ein gemästet Kalb; da eilete sie und schlachtete es; und nahm Mehl und knetete es und buk es ungesäuert. |
NeÜ 2024: | Die Frau hatte ein gemästetes Kalb im Stall. Das schlachtete sie jetzt in aller Eile. Dann nahm sie Mehl, machte einen Teig und backte ungesäuertes Fladenbrot. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Frau hatte ein gemästetes Kalb im Haus. Und sie eilte und schlachtete es. Und sie nahm Mehl und knetete es und backte daraus ungesäuertes [Brot]. -Parallelstelle(n): 1. Mose 18, 6-8; Lukas 15, 23 |
English Standard Version 2001: | Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour and kneaded it and baked unleavened bread of it, |
King James Version 1611: | And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded [it], and did bake unleavened bread thereof: |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָאִשָּׁה עֵֽגֶל מַרְבֵּק בַּבַּיִת וַתְּמַהֵר וַתִּזְבָּחֵהוּ וַתִּקַּח קֶמַח וַתָּלָשׁ וַתֹּפֵהוּ מַצּֽוֹת |