Lukas 15, 23

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 23

Lukas 15, 22
Lukas 15, 24

Luther 1984:und bringt das gemästete Kalb und schlachtet's; laßt uns essen und fröhlich sein!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und bringt das gemästete Kalb her, schlachtet es und laßt uns essen und fröhlich sein!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und bringt das gemästete Kalb her und schlachtet es, und laßt uns essen und fröhlich sein!
Schlachter 1952:und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es; lasset uns essen und fröhlich sein!
Schlachter 1998:und bringt das gemästete Kalb her und schlachtet es; und laßt uns essen und fröhlich sein!
Schlachter 2000 (05.2003):und bringt das gemästete Kalb her und schlachtet es; und lasst uns essen und fröhlich sein!
Zürcher 1931:und holet das gemästete Kalb, schlachtet es und lasset uns essen und fröhlich sein!
Luther 1912:und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet’s; lasset uns essen und fröhlich sein!
Luther 1912 (Hexapla 1989):und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!
Luther 1545 (Original):vnd bringet ein gemestet Kalb her, vnd schlachtets, Lasset vns essen vnd frölich sein,
Luther 1545 (hochdeutsch):und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Holt das Mastkalb und schlachtet es; wir wollen ein Fest feiern und fröhlich sein.
Albrecht 1912/1988:Dann holt das Mastkalb her und schlachtet es: laßt uns ein Festmahl halten und fröhlich sein!
Meister:Bringt das gemästete Kalb und schlachtet es, und wir wollen essen und fröhlich sein!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und bringt das gemästete Kalb her, schlachtet es und laßt uns essen und fröhlich sein!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -imp-bringt das gemästete Kalb her und -ima-schlachtet es, und -kap-laßt uns -pta-essen und fröhlich sein!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und das Kalb, das gemästete, gebracht, schlachtet es! Und es gegessen, lasst uns fröhlich sein,
Interlinear 1979:und bringt das Kalb gemästete, schlachtet, und essend, laßt uns fröhlich sein!
NeÜ 2024:Holt das Mastkalb und schlachtet es! Wir wollen ein Fest feiern und uns freuen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und bringt das gemästete Kalb, schlachtet es und lasst uns essen und fröhlich sein;
-Parallelstelle(n): Lukas 14, 17
English Standard Version 2001:And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
King James Version 1611:And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָבִיאוּ עֵגֶל הַמַּרְבֵּק וְטִבְחוּ אֹתוֹ וְנֹאכְלָה וְנִשְׂמָח



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus spielt auf das Friedensopfer als ein Gemeinschaftsopfer an. Genauso haben Menschen und Gott Gemeinschaft am Opfer des Herrn Jesus.
John MacArthur Studienbibel:15, 23: das gemästete Kalb. Das war nur für ganz besondere Anlässe vorgesehen, für ein Opfer oder ein großes Freudenfest. Alle Einzelheiten aus V. 22.23 symbolisieren den reichen Segen der Errettung (vgl. Epheser 1, 3; 2, 4-7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 15, 23
Sermon-Online