Lukas 15, 24

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 24

Lukas 15, 23
Lukas 15, 25

Luther 1984:Denn dieser -a-mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -a) Epheser 2, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden!' Und sie fingen an, fröhlich zu sein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden-a-, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -a) Epheser 2, 1.5.
Schlachter 1952:Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -
Schlachter 1998:Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; und er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; und er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein.
Zürcher 1931:Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -Epheser 2, 1.5; 5, 14.
Luther 1912:denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder a) lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. - a) Epheser 2, 1.5; Epheser 5, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder -a-lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -a) Epheser 2, 1.5; 5, 14.
Luther 1545 (Original):Denn dieser mein Son war tod, vnd ist wider lebendig worden, Er war verloren, vnd ist funden worden. Vnd fiengen an frölich zu sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn mein Sohn war tot, und nun lebt er wieder; er war verloren, und nun ist er wiedergefunden.‹ Und sie begannen zu feiern.
Albrecht 1912/1988:Denn dieser mein Sohn war tot-1- und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden.' Und sie begannen ein Freudenmahl. -1) in Sünde.
Meister:Denn dieser mein Sohn war tot-a-, und er ist lebendig geworden, er war verloren, und er ist gefunden worden.' Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -a) Vers(e) 32; Epheser 2, 1; 5, 14; Offenbarung 3, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden!' Und sie fingen an, fröhlich zu sein.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war-1- verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. -1) TR: und war.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig -a-geworden-a-, war verloren und ist -ap-gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu -ifp-sein. -a) Epheser 2, 1.5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da dieser mein Sohn, tot war, und wieder lebendig wurde! Und er war verloren und wurde gefunden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein.
Interlinear 1979:Denn dieser mein Sohn tot war und ist wieder zum Leben gekommen, er war verloren und ist gefunden worden. Und sie begannen fröhlich zu sein.
NeÜ 2024:Denn dieser mein Sohn war tot und ist ins Leben zurückgekehrt. Er war verloren und ist wiedergefunden worden.' Dann begannen sie zu feiern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn dieser mein Sohn war tot und wurde wieder lebend, und er war verloren gegangen und wurde gefunden!' Und sie fingen an, fröhlich zu sein.
-Parallelstelle(n): Sohn Galater 4, 7; Jeremia 31, 9; lebend Epheser 2, 4.5
English Standard Version 2001:For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to celebrate.
King James Version 1611:For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Robinson-Pierpont 2022:ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי זֶה־בְּנִי הָיָה מֵת וַיֶּחִי וְאֹבֵד וַיִּמָּצֵא וַיָּחֵלּוּ לִשְׂמֹחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die vorigen Handlungen und Anweisungen des Vaters werden nun mit ὅτι („da“) begründet. Der Sohn war tot und lebt nun, verloren und ist gefunden. Das war Grund zur Freude.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 15, 24
Sermon-Online