Luther 1984: | Denn dieser -a-mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -a) Epheser 2, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden!' Und sie fingen an, fröhlich zu sein.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden-a-, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -a) Epheser 2, 1.5. |
Schlachter 1952: | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. - |
Schlachter 1998: | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; und er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; und er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. |
Zürcher 1931: | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -Epheser 2, 1.5; 5, 14. |
Luther 1912: | denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder a) lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. - a) Epheser 2, 1.5; Epheser 5, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder -a-lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -a) Epheser 2, 1.5; 5, 14. |
Luther 1545 (Original): | Denn dieser mein Son war tod, vnd ist wider lebendig worden, Er war verloren, vnd ist funden worden. Vnd fiengen an frölich zu sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn mein Sohn war tot, und nun lebt er wieder; er war verloren, und nun ist er wiedergefunden.‹ Und sie begannen zu feiern. |
Albrecht 1912/1988: | Denn dieser mein Sohn war tot-1- und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden.' Und sie begannen ein Freudenmahl. -1) in Sünde. |
Meister: | Denn dieser mein Sohn war tot-a-, und er ist lebendig geworden, er war verloren, und er ist gefunden worden.' Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -a) Vers(e) 32; Epheser 2, 1; 5, 14; Offenbarung 3, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden!' Und sie fingen an, fröhlich zu sein.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war-1- verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. -1) TR: und war.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig -a-geworden-a-, war verloren und ist -ap-gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu -ifp-sein. -a) Epheser 2, 1.5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da dieser mein Sohn, tot war, und wieder lebendig wurde! Und er war verloren und wurde gefunden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. |
Interlinear 1979: | Denn dieser mein Sohn tot war und ist wieder zum Leben gekommen, er war verloren und ist gefunden worden. Und sie begannen fröhlich zu sein. |
NeÜ 2024: | Denn dieser mein Sohn war tot und ist ins Leben zurückgekehrt. Er war verloren und ist wiedergefunden worden.' Dann begannen sie zu feiern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn dieser mein Sohn war tot und wurde wieder lebend, und er war verloren gegangen und wurde gefunden!' Und sie fingen an, fröhlich zu sein. -Parallelstelle(n): Sohn Galater 4, 7; Jeremia 31, 9; lebend Epheser 2, 4.5 |
English Standard Version 2001: | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to celebrate. |
King James Version 1611: | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי זֶה־בְּנִי הָיָה מֵת וַיֶּחִי וְאֹבֵד וַיִּמָּצֵא וַיָּחֵלּוּ לִשְׂמֹחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die vorigen Handlungen und Anweisungen des Vaters werden nun mit ὅτι („da“) begründet. Der Sohn war tot und lebt nun, verloren und ist gefunden. Das war Grund zur Freude. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |