1. Samuel 30, 17

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 30, Vers: 17

1. Samuel 30, 16
1. Samuel 30, 18

Luther 1984:Und David schlug sie vom Morgen bis zum Abend des nächsten Tages, so daß keiner von ihnen entrann außer vierhundert jungen Männern; die stiegen auf die Kamele und flohen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da richtete David (am folgenden Tage) ein Blutbad unter ihnen an vom frühen Morgen bis zum Abend, und keiner von ihnen entkam außer vierhundert jungen Leuten, welche die Kamele bestiegen hatten und entflohen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David schlug sie von der Morgendämmerung an bis zum Abend des folgenden Tages, so daß keiner von ihnen entrann außer vierhundert jungen Männern, die auf Kamele stiegen und entflohen-a-. -a) 1. Chronik 4, 43.
Schlachter 1952:Und David schlug sie von der Morgendämmerung an bis zum Abend des folgenden Tages, so daß keiner von ihnen entrann, außer vierhundert Jünglingen, welche auf Kamele stiegen und entflohen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und David schlug sie von der Morgendämmerung an bis zum Abend des folgenden Tages, sodass keiner von ihnen entkam, außer 400 Burschen, die auf Kamele stiegen und entflohen.
Zürcher 1931:Und David schlug sie von der Dämmerung an bis zum Abend und vollstreckte an ihnen den Bann, sodass keiner von ihnen entkam ausser vierhundert Knechten, die auf die Kamele stiegen und flohen.
Luther 1912:Und David schlug sie vom Morgen an bis an den Abend gegen den andern Tag, daß ihrer keiner entrann, außer vierhundert Jünglinge; die stiegen auf die Kamele und flohen.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid schlug sie, vom Dämmern bis an den nächstfolgenden Abend, niemand von ihnen entrann, außer vierhundert der Jungmannschaft, die auf den Kamelen reitend entflohn.
Tur-Sinai 1954:Und Dawid schlug sie von der Dämmerung bis zum Abend des folgenden Tages, und keiner von ihnen entkam außer vierhundert Mann, junge Burschen, die auf Kamelen ritten und flohen.
Luther 1545 (Original):Vnd Dauid schlug sie, von dem morgen an bis an den abend, gegen dem andern tag, das jr keiner entran, On vier hundert Jüngelinge, die fielen auff die Kamelen, vnd flohen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und David schlug sie von dem Morgen an bis an den Abend gegen den andern Tag, daß ihrer keiner entrann, ohne vierhundert Jünglinge, die fielen auf die Kamele und flohen.
NeÜ 2024:David fiel über sie her und schlug sie von der Morgendämmerung an bis zum Abend des folgenden Tages. Alle wurden niedergemacht, nur 400 junge Männer konnten auf Kamelen fliehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David schlug sie von der Dämmerung an(a) bis zum Abend des nächstfolgenden Tages. Und keiner von ihnen entkam, außer vierhundert der Jungmannschaft, die auf Kamele gestiegen und geflohen waren.
-Fussnote(n): (a) d. i. wahrsch.: von der Abenddämmerung an
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 11, 11; 1. Samuel 15, 3
English Standard Version 2001:And David struck them down from twilight until the evening of the next day, and not a man of them escaped, except four hundred young men, who mounted camels and fled.
King James Version 1611:And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּכֵּם דָּוִד מֵהַנֶּשֶׁף וְעַד הָעֶרֶב לְמָֽחֳרָתָם וְלֹֽא נִמְלַט מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם אַרְבַּע מֵאוֹת אִֽישׁ נַעַר אֲשֶׁר רָכְבוּ עַל הַגְּמַלִּים וַיָּנֻֽסוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 30, 17
Sermon-Online