Luther 1984: | Aber am andern Morgen teilte Saul das Volk in drei Heerhaufen, und sie kamen ins Lager um die Zeit der Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß wurde; die aber übrigblieben, wurden zerstreut, so daß von ihnen nicht zwei beieinander blieben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Saul dann am andern Morgen seine Mannschaft in drei Heerhaufen geteilt hatte und diese in das feindliche Lager zur Zeit der Morgenwache eindrangen, richteten sie ein Blutbad unter den Ammonitern an, bis der Tag am heißesten wurde; und die Übriggebliebenen wurden so zersprengt, daß nicht zwei von ihnen beisammen blieben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah am nächsten Tag, da stellte Saul das Volk in drei Heerhaufen auf-a-. Und sie kamen mitten in das Lager um die Zeit der Morgenwache und schlugen Ammon bis der Tag heiß wurde. Und was übrigblieb wurde zerstreut, so daß von ihnen nicht zwei beieinander blieben-b-. -a) Richter 7, 16. b) 1. Samuel 14, 47. |
Schlachter 1952: | Am andern Morgen stellte Saul das Volk in drei Heerhaufen auf, und sie drangen um die Morgenwache ins (feindliche) Lager und schlugen die Ammoniter, bis der Tag am heißesten war; die Übriggebliebenen aber wurden so versprengt, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah am anderen Morgen, da stellte Saul das Volk in drei Abteilungen auf, und sie drangen um die Morgenwache ins Lager und schlugen die Ammoniter, bis der Tag am heißesten war; die Übriggebliebenen aber wurden so versprengt, dass nicht zwei von ihnen beieinanderblieben. |
Zürcher 1931: | Am andern Morgen aber teilte Saul das Volk in drei Haufen, und sie drangen um die Morgenwache in das Lager ein und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiss wurde. Die aber übrigblieben, zerstreuten sich, dass ihrer nicht zwei beieinander blieben. |
Luther 1912: | Und des andern Morgens stellte Saul das Volk in drei Haufen, und sie kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber übrigblieben, wurden also zerstreut, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Am Nachmorgen geschahs, Schaul stellte das Volk in drei Haufen auf, sie kamen in der Frühwache mitten ins Lager, sie schlugen Ammon, bis zur Glutzeit des Tags, es geschah: zerstreut wurden die Überbliebnen, nicht zwei blieben beieinander. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun am andern Morgen, da stellte Schaul das Volk in drei Ausläufen auf; und sie kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen Ammon, bis der Tag heiß ward, die Übriggebliebenen aber zerstreuten sich, daß nicht zwei beisammenblieben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd des andern morgens stellet Saul das volck in drey Hauffen, vnd kamen ins Lager vmb die Morgenwache, vnd schlugen die Ammoniter, bis der tag heis ward, Welche aber vberblieben, wurden also zustrewet, das jr nicht zween mit einander blieben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und des andern Morgens stellete Saul das Volk in drei Haufen; und kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander blieben. |
NeÜ 2024: | Am nächsten Tag teilte Saul das Heer in drei Abteilungen auf. Noch vor der Morgendämmerung (Wörtlich: "Morgenwache", d.h. zwischen 2 und 6 Uhr morgens.) überfielen sie das Lager. Als der Tag heiß wurde, hatten sie die Ammoniter vernichtend geschlagen. Von den wenigen, die entkamen, blieben nicht zwei beieinander. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah am nächsten Tag, da stellte Saul das Volk in drei Abteilungen(a) auf. Und sie kamen mitten in das Heerlager bei der Morgenwache und schlugen Ammon, bis der Tag heiß war. Und die Übriggebliebenen wurden zerstreut, und nicht zwei von ihnen blieben beieinander. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: Häupter -Parallelstelle(n): Abteil. Richter 7, 16; 1. Samuel 14, 47 |
English Standard Version 2001: | And the next day Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch and struck down the Ammonites until the heat of the day. And those who survived were scattered, so that no two of them were left together. |
King James Version 1611: | And it was [so] on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִֽמָּחֳרָת וַיָּשֶׂם שָׁאוּל אֶת הָעָם שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַיָּבֹאוּ בְתוֹךְ הַֽמַּחֲנֶה בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּכּוּ אֶת עַמּוֹן עַד חֹם הַיּוֹם וַיְהִי הַנִּשְׁאָרִים וַיָּפֻצוּ וְלֹא נִשְׁאֲרוּ בָם שְׁנַיִם יָֽחַד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 11: drei Abteilungen. Eine Militärstrategie von in Gruppen aufgeteilten Streitkräften, die die Möglichkeit verringerte, alle Männer durch einen raffinierten Angriff zu verlieren, und gleichzeitig größere militärische Optionen ermöglichte. um die Morgenwache. Die letzte der drei Wachen (von 2-6 Uhr nachts); dieser Überraschungsangriff geschah vor der Morgendämmerung, bevor die Ammoniter zur Schlacht vorbereitet waren. |