Luther 1984: | Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, die gesagt haben: -a-Sollte Saul über uns herrschen? Gebt sie her, die Männer, daß wir sie töten. -a) 1. Samuel 10, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA sagte das Volk zu Samuel: «Wer sind die, welche gesagt haben: ,Saul sollte König über uns sein?' Her mit diesen Männern, daß wir sie totschlagen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach das Volk zu Samuel: Wer ist es, der gesagt hat: Sollte Saul König über uns sein?-a- Gebt die Männer her, daß wir sie töten! -a) 1. Samuel 10, 27. |
Schlachter 1952: | Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, welche sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebt diese Männer her, daß wir sie töten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, welche sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebt diese Männer her, damit wir sie töten! |
Zürcher 1931: | Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, welche sagten: «Sollte Saul über uns König sein?» Her mit ihnen, dass wir sie töten! -1. Samuel 10, 27. |
Luther 1912: | Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, die da sagten: Sollte a) Saul über uns herrschen? Gebt sie her, die Männer, daß wir sie töten. - a) 1. Samuel 10, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Volk sprach zu Schmuel: Wer ists, der sprach: Soll Schaul über uns König sein?! gebt her die Männer, daß wir sie töten! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach das Volk zu Schemuël: «Wer ist's, der gesprochen hat: ,Sollte Schaul über uns König sein?' Gebt die Leute her, daß wir sie töten.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach das Volck zu Samuel, Wer sind sie, die da sagten, Solt Saul vber vns herrschen? Gebt sie her die Menner das wir sie tödten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind sie, die da sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebet sie her, die Männer, daß wir sie töten! |
NeÜ 2024: | Da sagte das Volk zu Samuel: Wer hat damals gesagt: 'Soll etwa Saul über uns herrschen?' Her mit den Männern! Wir werden sie töten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Volk sagte zu Samuel: Wer ist es, der gesagt hat: 'Sollte Saul über uns ‹als König› herrschen?' Gebt die Männer her, dass wir sie töten! -Parallelstelle(n): 1. Samuel 10, 27 |
English Standard Version 2001: | Then the people said to Samuel, Who is it that said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death. |
King James Version 1611: | And the people said unto Samuel, Who [is] he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל שְׁמוּאֵל מִי הָאֹמֵר שָׁאוּל יִמְלֹךְ עָלֵינוּ תְּנוּ הָאֲנָשִׁים וּנְמִיתֵֽם |