Luther 1984: | Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er sich nun umwandte und mich erblickte, rief er mich an, und ich antwortete: ,Hier bin ich!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wandte er sich um, sah mich und rief mich, und ich sagte: Hier bin ich! |
Schlachter 1952: | Und der wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich! |
Zürcher 1931: | Da wandte er sich um, und als er mich sah, rief er mich an. Ich antwortete: Hier bin ich. |
Luther 1912: | Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er blickte um, nach hinten, er sah mich, er rief mich an. Ich sprach zu ihm: Hier bin ich. |
Tur-Sinai 1954: | Als er sich umwandte und mich sah, rief er mich, und ich sagte: ,Hier bin ich.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd er wand sich vmb, vnd sahe mich vnd rieff mir, Vnd ich sprach, Hie bin ich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er wandte sich um und sah mich und rief mir. Und ich sprach: Hie bin ich. |
NeÜ 2024: | Da drehte er sich um, sah mich und rief mich zu sich. 'Ja, Herr', sagte ich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu. Und ich sagte: 'Hier bin ich.' |
English Standard Version 2001: | And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, 'Here I am.' |
King James Version 1611: | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here [am] I. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵנִי וַיִּקְרָא אֵלָי וָאֹמַר הִנֵּֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 4: S. 1. Samuel 31, 1-13; 1. Chronik 10, 1-12. |