Luther 1984: | Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er fragte mich dann, wer ich sei, und ich erwiderte ihm: ,Ich bin ein Amalekiter.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu mir: Wer bist du?-a- Ich sagte zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. -a) 1. Samuel 30, 13. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich antwortete ihm: Ich bin ein Amalekiter! |
Zürcher 1931: | Und er fragte mich: Wer bist du? Ich antwortete ihm: Ich bin ein Amalekiter. |
Luther 1912: | Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu mir: ,Wer bist du?' Und ich sprach zu ihm: ,Ein Amalekiter bin ich.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu mir, Wer bistu? Ich sprach zu jm, Ich bin ein Amalekiter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. |
NeÜ 2024: | ,Wer bist du?', fragte er. 'Ein Amalekiter', antwortete ich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu mir: 'Wer bist du?' Und ich sagte zu ihm: 'Ich bin ein Amalekiter.' |
English Standard Version 2001: | And he said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.' |
King James Version 1611: | And he said unto me, Who [art] thou? And I answered him, I [am] an Amalekite. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לִי מִי אָתָּה ויאמר וָאֹמַר אֵלָיו עֲמָלֵקִי אָנֹֽכִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 4: S. 1. Samuel 31, 1-13; 1. Chronik 10, 1-12. |