2. Samuel 1, 9

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 1, Vers: 9

2. Samuel 1, 8
2. Samuel 1, 10

Luther 1984:Und er sprach zu mir: Tritt her zu mir und töte mich; denn mir wird schwarz vor den Augen, aber mein Leben ist noch ganz in mir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da befahl er mir: ,Tritt her zu mir und töte mich vollends-1-! denn ein Schwindel hat mich ergriffen, und doch bin ich noch bei vollem Bewußtsein.' -1) = gib mir den Todesstoß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte er zu mir: Tritt doch her zu mir und gib mir den Todesstoß-a-, denn ein Schwächeanfall-1- hat mich ergriffen, doch mein Leben ist noch ganz in mir! -1) o: der (Todes)krampf. a) Richter 9, 54.
Schlachter 1952:Da sprach er zu mir: Tritt doch her zu mir und töte mich; denn Todesangst hat mich ergriffen, während ich noch bei vollem Bewußtsein bin!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach er zu mir: Tritt doch her zu mir und töte mich; denn Verwirrung hat mich ergriffen, während ich noch bei vollem Bewusstsein bin!
Zürcher 1931:Da sprach er zu mir: Tritt her zu mir und gib mir den Todesstoss; denn der Krampf hat mich ergriffen, und noch immer ist das Leben in mir.
Luther 1912:Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach zu mir: Tritt doch her über mich und töte mich vollends, weil der Starrkrampf mich ergriffen hat, dieweil noch all meine Seele in mir ist!
Tur-Sinai 1954:Da sprach er zu mir: ,Tritt doch her zu mir und töte mich, denn der Todeskrampf hat mich erfaßt, denn noch ist Leben in mir.'
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu mir, Trit zu mir vnd tödte mich, Denn ich bin bedrenget vmbher, vnd mein Leben ist noch gantz in mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich, denn ich bin bedränget umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.
NeÜ 2024:Da sagte er zu mir: 'Komm her und gib mir den Todesstoß! Mit mir geht es zu Ende.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu mir: 'Tritt her zu mir und töte mich, denn ein Krampf(a) hat mich ergriffen; denn noch ist meine Seele(b) ganz in mir!'
-Fussnote(n): (a) o.: Schwächeanfall; o.: Schwindelanfall; Bed. nicht gesichert. (b) d. h.: mein Leben
-Parallelstelle(n): Richter 9, 54
English Standard Version 2001:And he said to me 'Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.'
King James Version 1611:He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life [is] yet whole in me.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֵלַי עֲמָד נָא עָלַי וּמֹתְתֵנִי כִּי אֲחָזַנִי הַשָּׁבָץ כִּֽי כָל עוֹד נַפְשִׁי בִּֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 4: S. 1. Samuel 31, 1-13; 1. Chronik 10, 1-12.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 1, 9
Sermon-Online