Luther 1984: | Und er sprach zu mir: Tritt her zu mir und töte mich; denn mir wird schwarz vor den Augen, aber mein Leben ist noch ganz in mir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da befahl er mir: ,Tritt her zu mir und töte mich vollends-1-! denn ein Schwindel hat mich ergriffen, und doch bin ich noch bei vollem Bewußtsein.' -1) = gib mir den Todesstoß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er zu mir: Tritt doch her zu mir und gib mir den Todesstoß-a-, denn ein Schwächeanfall-1- hat mich ergriffen, doch mein Leben ist noch ganz in mir! -1) o: der (Todes)krampf. a) Richter 9, 54. |
Schlachter 1952: | Da sprach er zu mir: Tritt doch her zu mir und töte mich; denn Todesangst hat mich ergriffen, während ich noch bei vollem Bewußtsein bin! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er zu mir: Tritt doch her zu mir und töte mich; denn Verwirrung hat mich ergriffen, während ich noch bei vollem Bewusstsein bin! |
Zürcher 1931: | Da sprach er zu mir: Tritt her zu mir und gib mir den Todesstoss; denn der Krampf hat mich ergriffen, und noch immer ist das Leben in mir. |
Luther 1912: | Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu mir: Tritt doch her über mich und töte mich vollends, weil der Starrkrampf mich ergriffen hat, dieweil noch all meine Seele in mir ist! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu mir: ,Tritt doch her zu mir und töte mich, denn der Todeskrampf hat mich erfaßt, denn noch ist Leben in mir.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu mir, Trit zu mir vnd tödte mich, Denn ich bin bedrenget vmbher, vnd mein Leben ist noch gantz in mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich, denn ich bin bedränget umher, und mein Leben ist noch ganz in mir. |
NeÜ 2024: | Da sagte er zu mir: 'Komm her und gib mir den Todesstoß! Mit mir geht es zu Ende.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu mir: 'Tritt her zu mir und töte mich, denn ein Krampf(a) hat mich ergriffen; denn noch ist meine Seele(b) ganz in mir!' -Fussnote(n): (a) o.: Schwächeanfall; o.: Schwindelanfall; Bed. nicht gesichert. (b) d. h.: mein Leben -Parallelstelle(n): Richter 9, 54 |
English Standard Version 2001: | And he said to me 'Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.' |
King James Version 1611: | He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life [is] yet whole in me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלַי עֲמָד נָא עָלַי וּמֹתְתֵנִי כִּי אֲחָזַנִי הַשָּׁבָץ כִּֽי כָל עוֹד נַפְשִׁי בִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 4: S. 1. Samuel 31, 1-13; 1. Chronik 10, 1-12. |