Luther 1984: | Da rief Abimelech eilends seinen Waffenträger herbei und sprach zu ihm: -a-Zieh dein Schwert und töte mich, daß man nicht von mir sage: -b-Ein Weib hat ihn erschlagen. Da durchstach ihn sein Waffenträger, und er starb. -a) 1. Samuel 31, 4. b) 2. Samuel 11, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief er schnell seinen Waffenträger herbei und befahl ihm: «Ziehe dein Schwert und töte mich vollends, damit man mir nicht nachsagen kann, ein Weib habe mich umgebracht!» Da durchbohrte ihn sein Waffenträger, und er starb. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da rief er schnell nach dem Burschen, seinem Waffenträger, und sagte zu ihm: Zieh dein Schwert und töte mich, damit man nicht von mir sagt: Eine Frau hat ihn erschlagen-a-! Und sein Bursche durchbohrte ihn, daß er starb. -a) Richter 4, 9; 1. Samuel 31, 4; 2. Samuel 1, 9. |
Schlachter 1952: | Da rief Abimelech eilends seinen Waffenträger und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn ermordet! Da durchstach ihn sein Diener, und er starb. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief Abimelech rasch seinen Waffenträger und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und töte mich, dass man nicht von mir sage: Eine Frau hat ihn umgebracht! Da durchstach ihn sein Diener, und er starb. |
Zürcher 1931: | Da rief er eilends seinen Waffenträger und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und töte mich vollends, dass man nicht von mir sagt: Ein Weib hat ihn getötet. Da durchstach ihn sein Diener, und er starb. -1. Samuel 31, 4. |
Luther 1912: | Da rief Abimelech eilend dem Diener, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: a) Zieh dein Schwert aus und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn erwürgt. Da durchstach ihn sein Diener, und er starb. - a) 1. Samuel 31, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eilends rief er dem Knappen, seinem Waffenträger, er sprach zu ihm: Zücke dein Schwert und töte mich vollends, sonst möchten sie von mir sprechen: Ein Weib hat ihn umgebracht! Sein Knappe durchstach ihn, er starb. |
Tur-Sinai 1954: | Da rief er schleunigst den Knappen, der ihm die Waffen trug, und sprach zu ihm: «Zieh dein Schwert und töte mich, damit man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn getötet.» Da durchstach ihn sein Knappe, daß er starb. |
Luther 1545 (Original): | Da rieff AbiMelech eilend dem Knaben, der sein waffen trug, vnd sprach zu jm, Zeuch dein schwert aus, vnd tödte mich, Das man nicht von mir sage, Ein weib hat jn erwürget, Da durchstach jn sein Knabe, vnd er starb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rief Abimelech eilend dem Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Zeuch dein Schwert aus und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn erwürget. Da durchstach ihn sein Knabe, und er starb. |
NeÜ 2024: | Schnell rief er seinen jungen Waffenträger herbei und sagte: Zieh dein Schwert und töte mich! Sonst wird es heißen: 'Eine Frau hat ihn umgebracht.' Sein Waffenträger gehorchte und erstach ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief schnell den Burschen, der seine Waffen trug, und sagte zu ihm: Zieh dein Schwert und töte mich, dass man nicht von mir sage: 'Eine Frau hat ihn getötet'! Und sein Bursche durchbohrte ihn. Und er starb. -Parallelstelle(n): Richter 4, 9; 1. Samuel 31, 4 |
English Standard Version 2001: | Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him, Draw your sword and kill me, lest they say of me, 'A woman killed him.' And his young man thrust him through, and he died. |
King James Version 1611: | Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא מְהֵרָה אֶל הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ שְׁלֹף חַרְבְּךָ וּמוֹתְתֵנִי פֶּן יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה הֲרָגָתְהוּ וַיִּדְקְרֵהוּ נַעֲרוֹ וַיָּמֹֽת |