Luther 1984: | Als aber die Israeliten, die mit ihm waren, sahen, daß Abimelech tot war, ging jeder heim.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Israeliten sahen, daß Abimelech tot war, kehrten sie ein jeder in seinen Wohnort zurück.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die Männer von Israel sahen, daß Abimelech tot war, da gingen sie, jeder an seinen Ort.
|
Schlachter 1952: | Als aber die Israeliten sahen, daß Abimelech tot war, ging ein jeder an seinen Ort.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Israeliten sahen, dass Abimelech tot war, ging jeder an seinen Ort.
|
Zürcher 1931: | Als die Israeliten sahen, dass Abimelech tot war, gingen sie ein jeder an seinen Ort.
|
Luther 1912: | Da aber die Israeliten, die mit ihm waren, sahen, daß Abimelech tot war, ging ein jeglicher an seinen Ort.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Männer von Jissrael sahn, daß Abimelech tot war, - sie gingen jedermann nach seinem Ort.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sahen die Männer von Jisraël, daß Abimelech tot war, und gingen ein jeder nach seinem Ort.
|
Luther 1545 (Original): | Da aber die Jsraeliter die mit jm waren, sahen das AbiMelech tod war, gieng ein jglicher an seinen ort.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber die Israeliten, die mit ihm waren, sahen, daß Abimelech tot war, ging ein jeglicher an seinen Ort.
|
NeÜ 2024: | Als die Israeliten sahen, dass Abimelech tot war, kehrte jeder wieder nach Hause zurück.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als aber die Männer Israels sahen, dass Abimelech tot war, gingen sie, jeder an seinen Ort.
|
English Standard Version 2001: | And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, everyone departed to his home.
|
King James Version 1611: | And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּרְאוּ אִֽישׁ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵת אֲבִימֶלֶךְ וַיֵּלְכוּ אִישׁ לִמְקֹמֽוֹ
|