Luther 1984: | Da machten sich auf und gingen hin zwölf an der Zahl aus Benjamin auf der Seite Isch-Boschets, des Sohnes Sauls, und zwölf von den Männern Davids.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da machten sie sich auf und traten einander abgezählt paarweise-1- gegenüber: zwölf aus Benjamin für Isboseth, den Sohn Sauls, und zwölf von den Leuten Davids. -1) es sollte ein ehrliches Kampfspiel sein; aber, von Abner angestiftet, faßt jeder der 12 Benjaminiten verräterischerweise seinen Gegner beim Schopf und stößt ihn nieder. Über den Verrat verbittert, greift Joab an.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So machten sie sich denn auf und gingen hinüber, abgezählt: zwölf für Benjamin und für Isch-Boschet, den Sohn Sauls, und zwölf von den Knechten Davids.
|
Schlachter 1952: | Da machten sie sich auf und gingen abgezählt hin: zwölf aus Benjamin, von den Leuten Ischbosets, des Sohnes Sauls, und zwölf von den Knechten Davids.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da machten sie sich auf und gingen abgezählt hin: zwölf aus Benjamin, von den Leuten Ischboseths, des Sohnes Sauls, und zwölf von den Knechten Davids.
|
Zürcher 1931: | Da traten sie auf und wurden abgezählt; zwölf aus Benjamin, von Isbaal, dem Sohne Sauls, und zwölf von den Knechten Davids.
|
Luther 1912: | Da machten sich auf und gingen hin an der Zahl zwölf aus Benjamin auf Is-Boseths Teil, des Sohnes Sauls, und zwölf von den Knechten Davids.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie hoben an, schritten abgezählt vor, zwölf für Binjamin, für Ischboschet Sohn Schauls, zwölf von Dawids Dienstleuten.
|
Tur-Sinai 1954: | Da traten sie an und gingen hinüber, abgezählt, zwölf für Binjamin und Isch-Boschet, den Sohn Schauls, und zwölf von den Knechten Dawids.
|
Luther 1545 (Original): | Da machten sich auff, vnd giengen hin, an der zal zwelff aus BenJamin, auff Jsboseth Sauls sons teil, vnd zwelff von den knechten Dauid.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da machten sich auf und gingen hin an der Zahl zwölf aus Benjamin, auf Isboseths, Sauls Sohns, Teil, und zwölf von den Knechten Davids.
|
NeÜ 2024: | So standen sie auf und traten gegeneinander an: zwölf für Benjamin und Isch-Boschet und zwölf von den Männern Davids.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie machten sich auf und gingen hinüber, in ‹bestimmter› Zahl: zwölf für Benjamin und für Isch-Boschet, den Sohn Sauls, und zwölf von den Knechten Davids.
|
English Standard Version 2001: | Then they arose and passed over by number, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
|
King James Version 1611: | Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which [pertained] to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקֻמוּ וַיַּעַבְרוּ בְמִסְפָּר שְׁנֵים עָשָׂר לְבִנְיָמִן וּלְאִישׁ בֹּשֶׁת בֶּן שָׁאוּל וּשְׁנֵים עָשָׂר מֵעַבְדֵי דָוִֽד
|