Luther 1984: | Und ein jeder ergriff den andern bei dem Kopf und stieß ihm sein Schwert in die Seite, und sie fielen miteinander. Daher wird der Ort «Helkat-Hazzurim»-1- genannt; er liegt bei Gibeon. -1) d.h. «Feld der Felsen», vermutlich verschrieben aus «Feld der Seiten». |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da faßte jeder seinen Gegner beim Schopf und stieß ihm das Schwert in die Seite, so daß sie insgesamt fielen; daher nannte man jenen Ort «Feld der Klingen»; er liegt bei Gibeon. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie ergriffen einer den andern beim Kopf, und (jeder stieß) sein Schwert dem andern in die Seite, und sie fielen miteinander. Und man nannte jenen Ort Helkat-Hazzurim-1-; der (liegt) bei Gibeon. -1) d.h. Feld der Felsen; ws. verschrieben aus: Feld der Seiten -+(zidiim)-. |
Schlachter 1952: | Und einer griff den andern beim Kopf und stieß ihm sein Schwert in die Seite; und sie fielen miteinander. Daher wird der Ort Helkat-Hazurim-1- genannt; er ist bei Gibeon. -1) bed: Messerfeld.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und einer griff den anderen beim Kopf und stieß ihm sein Schwert in die Seite; und sie fielen miteinander. Daher wird der Ort »Feld der Klingen« genannt; er liegt bei Gibeon. |
Zürcher 1931: | Und ein jeder (der Benjaminiten) packte den Gegner mit der Hand beim Schopf und stiess ihm das Schwert in die Seite, und sie fielen miteinander. Daher nannte man den Ort «das Messerfeld», das bei Gibeon liegt. |
Luther 1912: | Und ein jeglicher ergriff den andern bei dem Kopf und stieß ihm sein Schwert in seine Seite, und fielen miteinander; daher der Ort genannt wird: Helkath-Hazzurim, der zu Gibeon ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie faßten jedermann seinen Spielgenossen beim Kopf und: sein Schwert in die Seite seinem Genossen! so fielen sie miteinander. Man rief jenen Ort: Klingenacker, - der bei Gibon ists. |
Tur-Sinai 1954: | Sie faßten aber einer den andern beim Kopf und (gerieten) mit dem Schwert einer dem andern in die Seite, daß sie insgesamt fielen; daher nennt man jenen Ort «Helkat-ha Zurim»-1- bei Gib'on. -1) Feld der Steinklingen.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd ein jglicher ergreiff den andern bey dem Kopff, vnd sties jm sein Schwert in seine seiten, vnd fielen mit einander, Daher der Ort genennet wird Helkath hazurim, der zu Gibeon ist. -[Helkath hazurim] Das heisst, der acker der Festen oder Helden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ein jeglicher ergriff den andern bei dem Kopf und stieß ihm sein Schwert in seine Seite, und fielen miteinander. Daher der Ort genannt wird: Helkath-Hazurim, der zu Gibeon ist. |
NeÜ 2024: | Die Kämpfenden packten sich gegenseitig beim Kopf, und jeder stieß seinem Gegner das Schwert in die Seite, sodass sie alle gleichzeitig umkamen. Den Ort in der Nähe von Gibeon, wo das geschah, nannte man Steinklingenfeld. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie griffen einer den andern beim Kopf; und das Schwert eines jeden war in der Seite des anderen, und sie fielen miteinander. Und man nannte jenen Ort Helkat-Hazzurim(a). Der ist bei Gibeon. -Fussnote(n): (a) bed.: Feld der Klingen |
English Standard Version 2001: | And each caught his opponent by the head and thrust his sword in his opponent's side, so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim, which is at Gibeon. |
King James Version 1611: | And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which [is] in Gibeon. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּחֲזִקוּ אִישׁ בְּרֹאשׁ רֵעֵהוּ וְחַרְבּוֹ בְּצַד רֵעֵהוּ וַֽיִּפְּלוּ יַחְדָּו וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא חֶלְקַת הַצֻּרִים אֲשֶׁר בְּגִבְעֽוֹן |