Luther 1984: | Und als Joab von David wegging, sandte er Abner Boten nach, um ihn zurückzuholen von Bor-Sira; aber David wußte nichts davon. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Joab dann David verlassen hatte, sandte er Boten hinter Abner her, die ihn von der Zisterne Sira wieder zurückholen mußten, ohne daß David etwas davon wußte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joab ging von David hinaus und sandte Abner Boten nach. Die holten ihn zurück von der Zisterne Sira. David aber wußte-1- nichts (davon). -1) o: erkannte. |
Schlachter 1952: | Und als Joab von David hinausging, sandte er Abner Boten nach, um ihn vom Brunnen Sira zurückzuholen. Aber David wußte nichts davon. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als Joab von David hinausging, sandte er Abner Boten nach, und sie holten ihn vom Brunnen Sira zurück. Aber David wusste nichts davon. |
Zürcher 1931: | Und als Joab von David herauskam, sandte er Abner Boten nach; die holten ihn von der Zisterne Sira zurück, ohne dass David etwas davon wusste. |
Luther 1912: | Und da Joab von David ausging, sandte er Boten Abner nach, daß sie ihn wiederum holten von Bor-Hassira; und David wußte nichts darum. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Joab zog ab von Dawid und schickte Boten hinter Abner her, die ließen ihn umkehren bei der Zisterne von Ssira, Dawid aber war nichts bekannt. |
Tur-Sinai 1954: | Und Joab ging weg von Dawid und sandte Abner Boten nach, und die brachten ihn von der Zisterne Sira zurück, Dawid aber wußte es nicht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da Joab von Dauid ausgieng, sandte er Boten Abner nach, das sie jn widerumb holeten von Borhasira, vnd Dauid wuste nichts drumb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Joab von David ausging, sandte er Boten Abner nach, daß sie ihn wiederum holeten von Borhasira; und David wußte nichts drum. |
NeÜ 2024: | Joab ging von David weg und schickte Abner Boten nach. Die holten ihn bei der Zisterne von Sira ein und ließen ihn umkehren. David wusste nichts davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joab ging hinaus von David. Und er sandte Abner Boten nach. Und die holten ihn zurück von der Zisterne Sira. David aber wusste nichts davon. |
English Standard Version 2001: | When Joab came out from David's presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern of Sirah. But David did not know about it. |
King James Version 1611: | And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew [it] not. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא יוֹאָב מֵעִם דָּוִד וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אַחֲרֵי אַבְנֵר וַיָּשִׁבוּ אֹתוֹ מִבּוֹר הַסִּרָה וְדָוִד לֹא יָדָֽע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 26: Brunnen Sira. Dieser Ort wird nur hier erwähnt; er lag etwa 4 km nordwestlich von Hebron. |