Luther 1984: | Und alles Volk nahm es wahr, und es gefiel ihnen gut, wie alles, was der König tat, dem ganzen Volke wohlgefiel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als alles Volk dies wahrnahm, gefiel es ihnen wohl; überhaupt fand das ganze Verhalten des Königs beim gesamten Volke Beifall; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und alles Volk nahm es wahr. Und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der König tat, in den Augen des ganzen Volkes gut war. |
Schlachter 1952: | Das begriffen die Leute, und es gefiel ihnen wohl; alles, was der König tat, war gut in den Augen des ganzen Volkes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das ganze Volk nahm es wahr, und es gefiel ihnen wohl; alles, was der König tat, war gut in den Augen des ganzen Volkes. |
Zürcher 1931: | Als alles Volk das erfuhr, gefiel es ihnen wohl; alles, was der König tat, gefiel dem ganzen Volke wohl. |
Luther 1912: | Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl, wie alles, was der König tat, dem ganzen Volke wohl gefiel; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als alles Volk es merkte, erschien es in ihren Augen gut, wie alles, was der König getan hatte, gut war in den Augen alles Volks. |
Tur-Sinai 1954: | Als das ganze Volk das wahrnahm, war es recht in seinen Augen, wie alles, was der König tat, recht war in den Augen des ganzen Volkes. |
Luther 1545 (Original): | Vnd alles Volck erkands, vnd gefiel jnen auch wol, alles gut was der König that, fur den augen des gantzen volcks. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute, was der König tat vor den Augen des ganzen Volks. |
NeÜ 2024: | Alle Leute nahmen das zur Kenntnis und es gefiel ihnen gut, wie überhaupt alles, was der König tat. Es hatte den Beifall des ganzen Volkes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das ganze Volk nahm es wahr. Und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der König tat, in den Augen des ganzen Volkes gut war. |
English Standard Version 2001: | And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people. |
King James Version 1611: | And all the people took notice [of it], and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָל הָעָם הִכִּירוּ וַיִּיטַב בְּעֵֽינֵיהֶם כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ בְּעֵינֵי כָל הָעָם טֽוֹב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 35: Davids Gefühle und sein Verhalten als Reaktion auf Abners Tod waren nicht nur dazu bestimmt, jeden Verdacht der Schuld von ihm zu nehmen, sondern wendeten auch den Trend der öffentlichen Meinung zu seinen Gunsten und ebneten den Weg für seine Herrschaft über alle Stämme Israels in einer viel ehrenhafteren Weise als Abners Verhandlungen (3, 17-19). |