Luther 1984: | Aber die Philister kamen und breiteten sich aus in der -a-Ebene Refaïm. -a) Josua 15, 8; 18, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Philister herankamen und sich in der Ebene Rephaim ausbreiteten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Philister kamen und breiteten sich in der Ebene Refaim-a- aus. -a) 2. Samuel 23, 13; Josua 15, 8. |
Schlachter 1952: | Aber die Philister kamen und ließen sich im Tal Rephaim nieder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Philister aber waren gekommen und breiteten sich aus im Tal der Rephaiter. |
Zürcher 1931: | Als nun die Philister eingedrungen waren und sich in der Ebene Rephaim ausgebreitet hatten, |
Luther 1912: | Aber die Philister kamen und ließen sich nieder im Grunde Rephaim. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schon waren sie herangekommen, die Philister, und breiteten sich aus im Gespenstergrund. |
Tur-Sinai 1954: | Als nun die Pelischtäer gekommen waren und sich im Tal Refaim ausgebreitet hatten, |
Luther 1545 (Original): | Aber die Philister kamen vnd liessen sich nider im grunde Rephaim. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Philister kamen und ließen sich nieder im Grunde Rephaim. |
NeÜ 2024: | Die Philister breiteten sich in der Ebene von Refaïm (Die "Ebene Refaïm" ist ein fruchtbares Gebiet westlich von Jerusalem.) aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Philister waren gekommen und hatten sich in der Talebene Refaïm(a) ausgebreitet. -Fussnote(n): (a) o.: der Refaïter; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Refaïm Josua 15, 8; 1. Chronik 11, 15 |
English Standard Version 2001: | Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim. |
King James Version 1611: | The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. |
Westminster Leningrad Codex: | וּפְלִשְׁתִּים בָּאוּ וַיִּנָּטְשׁוּ בְּעֵמֶק רְפָאִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 17: Dieser Abschnitt ist in die Schilderung von Davids militärischen Siegen eingebettet (5, 17-25; 8, 1-14). Mittendrin (6, 1-7, 29) Die Stad |