Luther 1984: | Es war aber ein Knecht vom Hause Sauls, der hieß -a-Ziba; den riefen sie zu David. Und der König sprach zu ihm: Bist du Ziba? Er sprach: Ja, dein Knecht ist es. -a) 2. Samuel 16, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun war im Hause Sauls ein Diener namens Ziba; den berief man zu David, und der König fragte ihn: «Bist du Ziba?» Er antwortete: «Ja, dein Knecht.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es war aber ein Knecht vom Haus Sauls, sein Name war Ziba-a-, den rief man zu David. Und der König sagte zu ihm: Bist du Ziba? Er sagte: (Ja), dein Knecht. -a) 2. Samuel 16, 1; 19, 18.30. |
Schlachter 1952: | Es war aber ein Knecht vom Hause Sauls, der hieß Ziba; den beriefen sie zu David; und der König sprach zu ihm: Bist du Ziba? Er sprach: Ja, dein Knecht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es war aber ein Knecht vom Haus Sauls, der hieß Ziba; den riefen sie zu David. Und der König sprach zu ihm: Bist du Ziba? Und er sprach: Dein Knecht! |
Zürcher 1931: | Nun war im Hause Sauls ein Knecht mit Namen Ziba; den rief man zu David, und der König sprach zu ihm: Bist du Ziba? Er antwortete: Dein Knecht! -2. Samuel 16, 1. |
Luther 1912: | Es war aber ein Knecht vom Hause Sauls, der hieß a) Ziba; den riefen sie zu David. Und der König sprach zu ihm: Bist du Ziba? Er sprach: Ja, dein Knecht. - a) 2. Samuel 16, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun hatte das Haus Schauls einen Dienstbauern, Ziba sein Name, den berief man zu Dawid. Der König sprach zu ihm: Bist du Ziba? Er sprach: Dein Diener. |
Tur-Sinai 1954: | Nun hatte Schauls Haus einen Knecht, namens Ziba, den rief man zu Dawid. Und der König sagte zu ihm: «Bist du Ziba?» Er sprach: «Dein Knecht.» |
Luther 1545 (Original): | Es war aber ein Knecht vom hause Saul, der hies Ziba, dem rieffen sie zu Dauid, Vnd der König sprach zu jm, Bistu Ziba? Er sprach, Ja, dein knecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es war aber ein Knecht vom Hause Sauls, der hieß Ziba, den riefen sie zu David. Und der König sprach zu ihm: Bist du Ziba? Er sprach: Ja, dein Knecht. |
NeÜ 2024: | Saul hatte einen Gefolgsmann namens Ziba gehabt, der nun zu David gerufen wurde. Der König fragte ihn: Bist du Ziba? - Ja, ich bin dein Diener, antwortete er. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es war aber ein Knecht vom Hause Sauls, sein Name war Ziba. Und den rief man zu David. Und der König sagte zu ihm: Bist du Ziba? Und er sagte: Dein Knecht. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 16, 1-4; 2. Samuel 19, 17.29 |
English Standard Version 2001: | Now there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba, and they called him to David. And the king said to him, Are you Ziba? And he said, I am your servant. |
King James Version 1611: | And [there was] of the house of Saul a servant whose name [was] Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, [Art] thou Ziba? And he said, Thy servant [is he]. |
Westminster Leningrad Codex: | וּלְבֵית שָׁאוּל עֶבֶד וּשְׁמוֹ צִיבָא וַיִּקְרְאוּ לוֹ אֶל דָּוִד וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֵלָיו הַאַתָּה צִיבָא וַיֹּאמֶר עַבְדֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: Ziba. Ein ehemaliger Diener Sauls, der hier zum ersten Mal erwähnt wird. |