Luther 1984: | UND David sprach: Ist noch jemand übriggeblieben von dem Hause Sauls, damit ich Barmherzigkeit an ihm tue um Jonatans willen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAVID fragte: «Ist noch jemand von Sauls Familie übrig geblieben? Ich will Barmherzigkeit an ihm üben um Jonathans willen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND David sagte: Gibt es vielleicht noch jemand, der vom Haus Sauls übriggeblieben ist, damit ich Gnade an ihm erweise um Jonatans willen-a-? -a) 2. Samuel 21, 7; 1. Samuel 20, 15. |
Schlachter 1952: | UND David sprach: Ist noch jemand übriggeblieben vom Hause Sauls, daß ich Barmherzigkeit an ihm erweise um Jonatans willen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David sprach: Ist noch jemand übrig geblieben vom Haus Sauls, dass ich Gnade an ihm erweise um Jonathans willen? |
Zürcher 1931: | UND David sprach: Ist noch jemand vom Hause Sauls übriggeblieben? So will ich Barmherzigkeit an ihm üben um Jonathans willen. |
Luther 1912: | Und David sprach: Ist auch noch jemand übriggeblieben von dem Hause Sauls, daß ich Barmherzigkeit an ihm tue um Jonathans willen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach: Ist etwa noch ein Wesen, das vom Hause Schauls überblieb, so will ich Huld an ihm tun um Jonatans willen. |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid sagte: «Ist es, daß noch jemand da ist, der übrig geblieben vom Haus Schauls, so will ich Liebe an ihm üben um Jehonatans willen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid sprach, Ist auch noch jemand vberblieben von dem hause Saul, das ich barmhertzigkeit an jm thu, vmb Jonathan willen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David sprach: Ist auch noch jemand überblieben von dem Hause Sauls, daß ich Barmherzigkeit an ihm tue um Jonathans willen? |
NeÜ 2024: | David und Mefi-Boschet: Eines Tages fragte David: Ist eigentlich von Sauls Familie noch jemand am Leben? Um Jonatans willen möchte ich ihm Gutes tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte: Gibt es noch jemanden, der vom Hause Sauls übrig geblieben ist, dass ich Güte an ihm erweise um Jonathans willen? -Parallelstelle(n): 2. Samuel 21, 7; 1. Samuel 20, 15 |
English Standard Version 2001: | And David said, Is there still anyone left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake? |
King James Version 1611: | And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד הֲכִי יֶשׁ עוֹד אֲשֶׁר נוֹתַר לְבֵית שָׁאוּל וְאֶעֱשֶׂה עִמּוֹ חֶסֶד בַּעֲבוּר יְהוֹנָתָֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: erweise Gnade an ihm um Jonathans willen. David erwies seine Treue zu Jonathan auch weiterhin (1. Samuel 21, 1), indem er sich um seinen behinderten Sohn Mephiboset kümmerte (vgl. 4, 4). |