1. Samuel 20, 15

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 20, Vers: 15

1. Samuel 20, 14
1. Samuel 20, 16

Luther 1984:so nimm die Barmherzigkeit niemals fort von meinem Hause. Und wenn der HERR die Feinde Davids ausrotten wird, Mann für Mann, aus dem Lande,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sondern auch meinem Hause entziehe niemals deine Güte, auch dann nicht, wenn der HErr die Feinde Davids allesamt vom Erdboden vertilgen wird!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sondern auch meinem Haus entziehe niemals deine Gnade, auch dann nicht, wenn der HERR die Feinde Davids Mann für Mann vom Erdboden vertilgen wird-a-! -a) 1. Mose 40, 14; 2. Samuel 9, 1-7.
Schlachter 1952:Entziehe aber auch niemals deine Gnade meinem Hause, auch dann nicht, wenn der HERR die Feinde Davids allesamt vom Erdboden vertilgen wird! -
Schlachter 2000 (05.2003):sondern entziehe auch meinem Haus niemals deine Gnade, auch dann nicht, wenn der HERR die Feinde Davids allesamt vom Erdboden ausrotten wird!
Zürcher 1931:o so entziehe niemals meinem Hause deine Huld! Und wenn der Herr die Feinde Davids Mann für Mann vom Erdboden vertilgt,
Luther 1912:Und wenn der Herr die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeglichen aus dem Lande, so reiße du deine Barmherzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich.
Buber-Rosenzweig 1929:du wirst nicht, bin ich dann gestorben, du wirst nicht deine Huld vor meinem Haus verschließen, auf Weltzeit! auch nicht, wann ER Dawids Feinde, jedermann, vom Antlitz des Erdbodens ausschloß!
Tur-Sinai 1954:deine Treue zu meinem Haus enden lassen für immer, auch nicht, wenn der Ewige die Feinde Dawids vertilgen wird, jeden vom Erdboden hinweg.»
Luther 1545 (Original):Vnd wenn der HERR die Feinde Dauid ausrotten wird, einen jglichen aus dem Lande, so reisse du deine barmhertzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wenn der HERR die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeglichen aus dem Lande, so reiße du deine Barmherzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich.
NeÜ 2024:Entziehe auch meiner Familie niemals deine Gunst, auch dann nicht, wenn Jahwe die Feinde Davids Mann für Mann beseitigen wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mögest du meinem Haus deine Güte nicht entziehen auf ewig, auch dann nicht, wenn Jahweh die Feinde Davids, jeden einzelnen, von der Fläche des Erdbodens ausrotten wird!
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 24, 22; 2. Samuel 9, 1-7; 2. Samuel 21, 7
English Standard Version 2001:and do not cut off your steadfast love from my house forever, when the LORD cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth.
King James Version 1611:But [also] thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
Westminster Leningrad Codex:וְלֹֽא תַכְרִת אֶֽת חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי עַד עוֹלָם וְלֹא בְּהַכְרִת יְהוָה אֶת אֹיְבֵי דָוִד אִישׁ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 20, 15
Sermon-Online