| Luther 1984: | David aber sandte zu Joab: Sende zu mir Uria, den Hetiter. Und Joab sandte Uria zu David. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da ließ David dem Joab sagen: «Schicke mir den Hethiter Uria her!» und Joab kam dem Befehle nach. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandte David zu Joab: Schick mir Uria, den Hetiter! Und Joab schickte Uria zu David. |
| Schlachter 1952: | Da sandte David zu Joab und ließ ihm sagen: Sende mir Urija, den Hetiter! Und Joab sandte Urija zu David. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte David zu Joab und ließ ihm sagen: Sende mir Urija, den Hetiter! Und Joab sandte Urija zu David. |
| Zürcher 1931: | Darauf sandte David zu Joab: Schicke mir den Hethiter Uria; und Joab schickte den Uria zu David. |
| Luther 1912: | David aber sandte zu Joab: Sende zu mir Uria, den Hethiter. Und Joab sandte Uria zu David. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sandte zu Joab: Sende Urija, den Chetiter, zu mir. Joab sandte Urija zu Dawid. |
| Tur-Sinai 1954: | Da schickte Dawid zu Joab: «Schick mir Urija, den Hittiter!» Und Joab schickte Urija zu Dawid. |
| Luther 1545 (Original): | Dauid aber sandte zu Joab, Sende zu mir Vria den Hethiter. Vnd Joab sandte Vria zu Dauid. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | David aber sandte zu Joab: Sende zu mir Uria, den Hethiter. Und Joab sandte Uria zu David. |
| NeÜ 2024: | Da schickte David eine Botschaft zu Joab: Lass den Hetiter Urija zu mir kommen! Joab tat es. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sandte David zu Joab: Schicke Uria, den Hetiter, zu mir! Und Joab schickte Uria zu David. -Parallelstelle(n): Sprüche 28, 13 |
| English Standard Version 2001: | So David sent word to Joab, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. |
| King James Version 1611: | And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶל יוֹאָב שְׁלַח אֵלַי אֶת אֽוּרִיָּה הַחִתִּי וַיִּשְׁלַח יוֹאָב אֶת אֽוּרִיָּה אֶל דָּוִֽד |