Luther 1984: | Als man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht von weither gekommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als man nun dem König meldete, Uria sei nicht in sein Haus hinabgegangen, fragte ihn David: «Du bist doch von der Reise heimgekommen: warum gehst du nicht in deine Wohnung?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man berichtete es David: Uria ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sagte David zu Uria: Bist du nicht von der Reise-1- gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen? -1) w: vom Weg.
|
Schlachter 1952: | Als man nun David sagte: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als man nun David berichtete: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen!, da sprach David zu ihm: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
|
Zürcher 1931: | Als man nun David meldete: Uria ist nicht in sein Haus hinabgegangen, sprach David zu ihm: Du kommst doch von der Reise heim! Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
|
Luther 1912: | Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht über Feld hergekommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Man meldete es Dawid, sprechend: Urija ist nicht zu seinem Haus hinabgestiegen. Dawid sprach zu Urija: Kommst du nicht von einem Weg? weshalb bist du nicht zu deinem Haus hinabgestiegen?
|
Tur-Sinai 1954: | Und man berichtete Dawid und sagte: «Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen.» Da sprach Dawid zu Urija: «Kommst du nicht von einem Marsch, warum gehst du nicht in dein Haus?»
|
Luther 1545 (Original): | Da man aber Dauid ansagt, Vria ist nicht hin ab in sein haus gegangen, sprach Dauid zu jm, Bistu nicht vber feld her komen? Warumb bistu nicht hinab in dein haus gegangen?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht über Feld herkommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen?
|
NeÜ 2024: | Als David gemeldet wurde, dass Urija nicht nach Hause gegangen war, fragte er ihn: Warum bist du nicht nach Hause gegangen? Du hast doch einen langen Weg hinter dir.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man gab David Bericht und sagte: Uria ist nicht hinabgegangen zu seinem Haus. Und David sagte zu Uria: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum gehst du nicht zu deinem Haus hinab?
|
English Standard Version 2001: | When they told David, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?
|
King James Version 1611: | And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down unto thine house?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר לֹֽא יָרַד אוּרִיָּה אֶל בֵּיתוֹ וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל אוּרִיָּה הֲלוֹא מִדֶּרֶךְ אַתָּה בָא מַדּוּעַ לֹֽא יָרַדְתָּ אֶל בֵּיתֶֽךָ
|