Luther 1984: | Aber Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, wo alle Kriegsleute seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber Uria legte sich am Eingang des Königspalastes bei allen übrigen Dienern seines Herrn nieder und ging nicht in sein Haus hinunter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Uria aber legte sich am Eingang des Königshauses nieder bei allen Knechten seines Herrn und ging nicht in sein Haus hinab. |
Schlachter 1952: | Aber Urija legte sich vor der Tür des königlichen Hauses bei allen Knechten seines Herrn schlafen und ging nicht in sein Haus hinab. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Urija legte sich vor der Tür des königlichen Hauses bei allen Knechten seines Herrn schlafen und ging nicht in sein Haus hinab. |
Zürcher 1931: | Uria aber legte sich am Eingang des königlichen Palastes bei allen Knechten seines Herrn nieder und ging nicht in sein Haus hinab. |
Luther 1912: | Aber Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber Urija legte sich an den Einlaß des Königshauses, mit allen Dienern seines Herrn, er stieg nicht zu seinem Haus hinab. |
Tur-Sinai 1954: | Urija aber legte sich am Eingang des Königshauses nieder bei allen Dienern seines Herrn und ging nicht in sein Haus hinab. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Vria legt sich schlaffen fur der thür des Königs hause, da alle Knechte seines Herrn lagen, vnd gieng nicht hin ab in sein Haus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus. |
NeÜ 2024: | Doch Urija ging nicht nach Hause, sondern übernachtete bei den Dienern seines Herrn am Palasteingang. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Uria aber legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei all den Knechten seines Herrn und ging nicht in sein Haus hinab. |
English Standard Version 2001: | But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. |
King James Version 1611: | But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁכַּב אוּרִיָּה פֶּתַח בֵּית הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל עַבְדֵי אֲדֹנָיו וְלֹא יָרַד אֶל בֵּיתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 9: Urija legte sich … schlafen. Urija wollte sich loyal mit seinen Kameraden auf dem Feld zeigen und machte keinen Gebrauch von dem alles andere als ehrenhaften Angebot des Königs (V. 11). |