2. Samuel 11, 8

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 11, Vers: 8

2. Samuel 11, 7
2. Samuel 11, 9

Luther 1984:Und David sprach zu Uria: Geh hinab in dein Haus und wasch deine Füße. Und als Uria aus des Königs Haus hinausging, wurde ihm ein Geschenk des Königs nachgetragen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf sagte David zu Uria: «Gehe jetzt in dein Haus hinunter und nimm ein Fußbad»; und als Uria den Palast des Königs verließ, wurde eine königliche Ehrenmahlzeit hinter ihm hergetragen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David sagte zu Uria: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füße-a-! Und als Uria aus dem Haus des Königs ging, kam ein Geschenk des Königs hinter ihm her. -a) 1. Mose 19, 2.
Schlachter 1952:Und David sprach zu Urija: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füße! Und als Urija das Haus des Königs verließ, folgte ihm ein Geschenk des Königs.
Schlachter 2000 (05.2003):Und David sprach zu Urija: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füße! Und als Urija das Haus des Königs verließ, folgte ihm ein Geschenk des Königs.
Zürcher 1931:Dann sprach David zu Uria: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füsse. Und als Uria den Palast des Königs verliess, trug man ihm ein Geschenk des Königs nach.
Luther 1912:Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk.
Buber-Rosenzweig 1929:dann sprach Dawid zu Urija: Steig hinab zu deinem Haus und laß dir die Füße baden. Urija zog aus dem Haus des Königs, hinter ihm her zog eine Auftragung der Königstafel,
Tur-Sinai 1954:und Dawid sagte zu Urija: «Geh hinunter in dein Haus und wasche deine Füße!» Und Urija ging aus dem Königshaus, und die Gabe des Königs ging hinter ihm.
Luther 1545 (Original):Vnd Dauid sprach zu Vria, Gehe hinab in dein haus vnd wassch deine füsse. Vnd da Vria zu des Königs haus hinaus gieng, folget jm nach des Königs geschenck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk.
NeÜ 2024:Dann sagte er zu ihm: Geh nach Hause und wasch dir die Füße! Als Urija den Palast verließ, wurde ein Geschenk des Königs hinter ihm hergetragen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David sagte zu Uria: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füße! Und als Uria aus dem Haus des Königs ging, kam ein Geschenk des Königs hinter ihm her.
-Parallelstelle(n): wasche 1. Mose 18, 4; 1. Mose 19, 2
English Standard Version 2001:Then David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.
King James Version 1611:And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of meat] from the king.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר דָּוִד לְאוּרִיָּה רֵד לְבֵיתְךָ וּרְחַץ רַגְלֶיךָ וַיֵּצֵא אֽוּרִיָּה מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַתֵּצֵא אַחֲרָיו מַשְׂאַת הַמֶּֽלֶךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 11, 8
Sermon-Online