Luther 1984: | Und sie nahm die Pfanne und schüttete sie vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen. Und es ging jedermann von ihm hinaus.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann nahm sie die Pfanne und schüttete sie vor seinen Augen (auf einen Teller) aus; er weigerte sich jedoch zu essen und befahl, jedermann solle aus dem Zimmer hinausgehen. Als nun alle hinausgegangen waren,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie nahm die Pfanne und schüttete (sie) vor ihm aus. Er aber weigerte sich zu essen. Und Amnon sagte: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und jedermann ging von ihm hinaus.
|
Schlachter 1952: | Und sie nahm die Pfanne und schüttete sie vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Lasset jedermann von mir hinausgehen. Da ging jedermann hinaus.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie nahm die Pfanne und setzte sie ihm vor; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Lasst jedermann von mir hinausgehen! Da ging jedermann von ihm hinaus.
|
Zürcher 1931: | Dann nahm sie die Pfanne und schüttete sie vor ihm aus; aber Amnon weigerte sich zu essen und sprach: Es soll jedermann hinausgehen! Und jedermann ging hinaus.
|
Luther 1912: | Und sie nahm die Pfanne und schüttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen. Und es ging jedermann von ihm hinaus.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | dann nahm sie die Pfanne, schüttete es vor ihn hin. Er aber weigerte sich zu essen. Amnon sprach: Führt jedermann von mir hinaus! Als jedermann von ihm hinaus war,
|
Tur-Sinai 1954: | Dann nahm sie die Pfanne und goß es ein vor ihm. Er aber weigerte sich zu essen. Da sprach Amnon: «Führt jedermann von mir hinaus!» Und es ging jedermann von ihm hinaus.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd sie nam das Gericht, vnd schüttets fur jm aus, Aber er wegert sich zu essen. Vnd Amnon sprach, Las jederman von mir hin aus gehen, Vnd es gieng jderman von jm hin aus.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie nahm das Gericht und schüttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus.
|
NeÜ 2024: | Dann nahm sie die Pfanne und richtete es ihm zu. Aber er weigerte sich zu essen. Es sollen erst alle hinausgehen!, verlangte er. Als alle weg waren,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie nahm die Pfanne und goss vor ihm aus. Aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sagte: Lasst jeden hinausgehen, weg von mir! Und jeder ging hinaus, von ihm weg.
|
English Standard Version 2001: | And she took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Send out everyone from me. So everyone went out from him.
|
King James Version 1611: | And she took a pan, and poured [them] out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּקַּח אֶת הַמַּשְׂרֵת וַתִּצֹק לְפָנָיו וַיְמָאֵן לֶאֱכוֹל וַיֹּאמֶר אַמְנוֹן הוֹצִיאוּ כָל אִישׁ מֵֽעָלַי וַיֵּצְאוּ כָל אִישׁ מֵעָלָֽיו
|