2. Samuel 13, 10

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 13, Vers: 10

2. Samuel 13, 9
2. Samuel 13, 11

Luther 1984:Da sprach Amnon zu Tamar: Bringe die Krankenspeise in die Kammer, damit ich von deiner Hand nehme und esse. Da nahm Tamar die Kuchen, die sie gemacht hatte, und brachte sie zu Amnon, ihrem Bruder, in die Kammer.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sagte Amnon zu Thamar: «Bringe mir das Essen in die Kammer herein, dann will ich von deiner Hand das Essen annehmen.» Da nahm Thamar die Kuchen, die sie zubereitet hatte, und brachte sie ihrem Bruder Amnon in die Kammer hinein;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Amnon zu Tamar: Bring die Krankenkost in die innere Kammer, damit ich aus deiner Hand esse! Und Tamar nahm die Kuchen, die sie zubereitet hatte, und brachte sie ihrem Bruder Amnon in die innere Kammer.
Schlachter 1952:Da sprach Amnon zu Tamar: Bring mir das Essen in die Kammer, daß ich von deiner Hand esse! Da nahm Tamar das Gebackene, das sie gemacht hatte, und brachte es ihrem Bruder Amnon in die Kammer.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Amnon zu Tamar: Bring mir das Essen in die Kammer, dass ich von deiner Hand esse! Da nahm Tamar die Herzkuchen, die sie gemacht hatte, und brachte sie ihrem Bruder Amnon in die Kammer.
Zürcher 1931:Da sprach Amnon zu Thamar: Bringe die Speise ins Gemach, dann will ich von dir zu essen nehmen. Da nahm Thamar die Kuchen, die sie gemacht hatte, und brachte sie ihrem Bruder Amnon ins Gemach.
Luther 1912:Da sprach Amnon zu Thamar: Bringe das Essen in die Kammer, daß ich von deiner Hand esse. Da nahm Thamar die Kuchen, die sie gemacht hatte, und brachte sie zu Amnon, ihrem Bruder, in die Kammer.
Buber-Rosenzweig 1929:sprach Amnon zu Tamar: Komm mit der Erfrischung her ins Binnengemach, daß ich aus deiner Hand mich erfrische. Tamar nahm die Herzkringel, die sie gemacht hatte, sie kam damit zu ihrem Bruder Amnon ins Gemach
Tur-Sinai 1954:Dann sprach Amnon zu Tamar: «Bring mir die Speise ins Gemach, damit ich aus deiner Hand esse.» Da nahm Tamar die Füllkuchen, die sie bereitet hatte, und brachte sie zu ihrem Bruder ins Gemach.
Luther 1545 (Original):Da sprach Amnon zu Thamar, Bringe das essen in die Kamer, das ich von deiner hand esse. Da nam Thamar das Gemüse das sie gemacht hatte, vnd brachts zu Amnon jrem Bruder in die Kamer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Amnon zu Thamar: Bringe das Essen in die Kammer, daß ich von deiner Hand esse. Da nahm Thamar das Gemüse, das sie gemacht hatte, und brachte es zu Amnon, ihrem Bruder, in die Kammer.
NeÜ 2024:sagte er zu Tamar: Bring die Krankenkost ins Schlafzimmer. Ich werde nur essen, wenn du es mir direkt gibst. Da nahm Tamar die Herzkuchen, die sie gebacken hatte, und brachte sie ihrem Bruder ans Bett.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Amnon sagte zu Tamar: Bring die ‹stärkende› Kost in die innere Kammer, dass ich von deiner Hand esse. Und Tamar nahm die Herzkuchen, die sie gemacht hatte, und brachte sie Amnon, ihrem Bruder, in die innere Kammer.
English Standard Version 2001:Then Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from your hand. And Tamar took the cakes she had made and brought them into the chamber to Amnon her brother.
King James Version 1611:And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought [them] into the chamber to Amnon her brother.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אַמְנוֹן אֶל תָּמָר הָבִיאִי הַבִּרְיָה הַחֶדֶר וְאֶבְרֶה מִיָּדֵךְ וַתִּקַּח תָּמָר אֶת הַלְּבִבוֹת אֲשֶׁר עָשָׂתָה וַתָּבֵא לְאַמְנוֹן אָחִיהָ הֶחָֽדְרָה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 13, 10
Sermon-Online