2. Samuel 13, 17

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 13, Vers: 17

2. Samuel 13, 16
2. Samuel 13, 18

Luther 1984:sondern rief seinen Diener, der ihm aufwartete, und sprach: Treibe diese von mir hinaus und schließ die Tür hinter ihr zu!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sondern rief seinen Burschen her, der ihn zu bedienen hatte, und befahl ihm: «Schafft mir diese da hinaus auf die Straße und riegle die Tür hinter ihr zu!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er rief seinen Burschen, seinen Diener, und sagte: Jagt die da weg, fort von mir, nach draußen, und verriegele die Tür hinter ihr!
Schlachter 1952:sondern rief seinen Knappen, der sein Diener war, und sprach: Treibe doch diese von mir hinaus und schließ die Tür hinter ihr zu!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er rief seinen Burschen, der ihn bediente, und sprach: Treibe doch diese von mir hinaus, und schließe die Tür hinter ihr zu!
Zürcher 1931:sondern rief seinen Burschen, der ihn bediente, und sprach: Jage mir doch diese da hinaus und verriegle die Türe hinter ihr.
Luther 1912:sondern rief seinen Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treibe diese von mir hinaus und schließ die Tür hinter ihr zu!
Buber-Rosenzweig 1929:er rief seinen Knaben her, seinen Aufwärter, und sprach: Schickt doch diese fort, weg von mir, auf die Gasse! und riegle die Tür hinter ihr ab!
Tur-Sinai 1954:Und er rief seinen Burschen, seinen Diener, und sagte zu ihm: «Schickt doch diese von mir hinaus, und riegelt die Tür hinter ihr zu.»
Luther 1545 (Original):Sondern rieff seinem Knaben der sein Diener war, vnd sprach, Treibe diese von mir hin aus, vnd schleus die thür hinder jr zu.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern rief seinem Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treib diese von mir hinaus und schleuß die Tür hinter ihr zu.
NeÜ 2024:sondern rief den jungen Mann, der in seinen Diensten stand, und sagte: Schaff mir die da fort! Los, weg mit ihr! Hinaus! Und schließ die Tür hinter ihr zu!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er rief seinen Burschen, seinen persönlichen Diener, und sagte: Schickt diese da hinaus, weg von mir! Und verriegle die Tür hinter ihr!
English Standard Version 2001:He called the young man who served him and said, Put this woman out of my presence and bolt the door after her.
King James Version 1611:Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְרָא אֶֽת נַעֲרוֹ מְשָׁרְתוֹ וַיֹּאמֶר שִׁלְחוּ נָא אֶת זֹאת מֵעָלַי הַחוּצָה וּנְעֹל הַדֶּלֶת אַחֲרֶֽיהָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 15: Dass Amnon Tamar wegschickte, war ein größeres Unrecht als die Vergewaltigung, denn man würde zwangsläufig annehmen, dass sie sich eines schändlichen Verhaltens schuldig gemacht hatte, d.h., dass die Verführung von ihr ausgegangen war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 13, 17
Sermon-Online