Luther 1984: | Sie aber sprach zu ihm: Daß du mich von dir stößt, dies Unrecht ist größer als das andere, das du an mir getan hast. Aber er wollte nicht auf sie hören, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antwortete ihm: «Nicht doch, mein Bruder! denn dieses Unrecht, wenn du mich jetzt von dir stießest, währe noch größer als das andere, das du mir angetan hast!» Er wollte aber nicht auf sie hören, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber sagte zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Denn dieses Unrecht ist (noch) größer als das andere, das du mir angetan hast, wenn du mich (jetzt) wegjagst-1-. Aber er wollte nicht auf sie hören. -1) so mit LXX; MasT: Werde nicht die Ursache für dieses (noch) größere Unrecht als das andere, das du mir (bereits) angetan hast, wenn du mich (jetzt) wegjagst. |
Schlachter 1952: | Sie aber sprach zu ihm: Dieses Unrecht, daß du mich ausstoßest, ist gewiß noch größer, als das andere, welches du mir angetan hast! Aber er wollte nicht auf sie hören, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber sprach zu ihm: Nicht doch! Dieses Unrecht, mich wegzutreiben, ist gewiss noch größer als das andere, welches du mir angetan hast! Aber er wollte nicht auf sie hören. |
Zürcher 1931: | Sie aber sprach zu ihm: Nicht doch, Bruder! Denn mich fortzujagen, das wäre noch ein grösseres Unrecht als das andere, das du mir angetan hast. Aber er wollte nicht auf sie hören, |
Luther 1912: | Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach zu ihm wegen dieser noch größeren Bosheit: Noch über das andre, was du mir angetan hast! mich fortzuschicken! Er aber war nicht gesonnen auf sie zu hören, |
Tur-Sinai 1954: | Sie aber sprach zu ihm: «Nicht doch; ob dieses Unrechts, größer als das andere, das du mir angetan: Mich fortzujagen.» Er aber wollte nicht auf ihre Stimme hören. |
Luther 1545 (Original): | Sie aber sprach zu jm, Das vbel ist grösser denn das ander, das du an mir gethan hast, das du mich ausstössest. Aber er gehorcht jrer stimme nicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht, |
NeÜ 2024: | Nein, jag mich jetzt nicht weg!, flehte sie. Das Unrecht wäre noch schlimmer als das andere, das du mir angetan hast. Aber er wollte nicht auf sie hören, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie aber sagte zu ihm: Verursache nicht dieses Unrecht(a), mich fortzuschicken, [das] größer ist als das andere, das du mir getan hast! Aber er war nicht gewillt, auf sie zu hören. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Sei nicht Veranlasser dieses Unrechts -Parallelstelle(n): 5. Mose 22, 28.29 |
English Standard Version 2001: | But she said to him, No, my brother, for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her. |
King James Version 1611: | And she said unto him, [There is] no cause: this evil in sending me away [is] greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר לוֹ אַל אוֹדֹת הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת מֵאַחֶרֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי לְשַׁלְּחֵנִי וְלֹא אָבָה לִשְׁמֹעַֽ לָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 15: Dass Amnon Tamar wegschickte, war ein größeres Unrecht als die Vergewaltigung, denn man würde zwangsläufig annehmen, dass sie sich eines schändlichen Verhaltens schuldig gemacht hatte, d.h., dass die Verführung von ihr ausgegangen war. |