Luther 1984: | Absalom aber gebot seinen Leuten: Seht darauf, wenn Amnon guter Dinge wird vom Wein und ich zu euch spreche: Schlagt Amnon nieder!, so -a-sollt ihr ihn töten. Fürchtet euch nicht, denn ich hab's euch geboten; seid nur getrost und geht tapfer dran! -a) 3. Mose 20, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | [Absalom veranstaltete nun ein Gelage gleich einem Königsgelage]-1-. Dabei gab er seinen Dienern folgenden Befehl: «Gebt acht! Wenn Amnon vom Wein in fröhliche Stimmung versetzt ist und ich euch zurufe: ,Haut Amnon nieder!' so tötet ihn, fürchtet euch nicht! Ich bin's ja, der es euch befohlen hat: seid mutig und zeigt euch mannhaft!» -1) aus der grÜs. eingefügt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Absalom befahl seinen Dienern: Seht doch zu, wenn Amnons Herz vom Wein fröhlich wird-a- und ich zu euch sage: Erschlagt Amnon! - dann tötet ihn! Fürchtet euch nicht! Ist es nicht so, daß ich es euch befohlen habe? Seid stark und zeigt euch als tapfere Männer! -a) Psalm 104, 15. |
Schlachter 1952: | Und Absalom gebot seinen Knappen und sprach: Gebt acht, wenn Amnon von dem Wein guter Dinge sein wird und ich zu euch sage: Schlaget Amnon und tötet ihn! so fürchtet euch nicht, denn ich habe es euch befohlen; ermannt euch und seid tapfer! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Absalom gebot seinen Burschen und sprach: Gebt acht, wenn Amnon von dem Wein guter Dinge sein wird und ich zu euch sage: Schlagt Amnon und tötet ihn!, so fürchtet euch nicht, denn ich habe es euch befohlen; seid stark und seid tapfere Männer! |
Zürcher 1931: | Absalom aber gebot seinen Knechten: Gebt acht! Wenn Amnon vom Weine guter Dinge geworden ist und ich zu euch sage: «Erschlagt Amnon!» so tötet ihn. Fürchtet euch nicht, ich befehle es euch ja. Seid mutig und zeigt euch als tapfere Männer! |
Luther 1912: | Absalom aber gebot seinen Leuten und sprach: Sehet darauf, wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein und ich zu euch spreche: Schlagt Amnon! und tötet ihn, daß ihr euch nicht fürchtet; denn ich hab’s euch geheißen. Seid getrost und frisch daran! - 3. Mose 20, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abschalom gebot seinen Knappen, sprechend: Seht doch zu: wann es Amnons Herzen beim Weine wohl ward, ich aber spreche zu euch: Schlagt Amnon!, tötet ihn dann, fürchtet nimmer, denn habe ichs selber nicht euch geboten? haltet euch stark, seid tüchtige Burschen! |
Tur-Sinai 1954: | Und Abschalom gebot seinen Burschen und sagte: «Seht doch zu! Wenn Amnons Sinn vom Wein wohl geworden ist, und ich zu euch sage: ,Schlagt Amnon', so tötet ihn, fürchtet nicht, hab ichs doch euch geboten, seid fest und zeigt euch als tapfere Männer!» |
Luther 1545 (Original): | Absalom aber gebot seinen Knaben, vnd sprach, Sehet drauff, wenn Amnon guter ding wird von dem wein, vnd ich zu euch spreche, Schlagt Amnon vnd tödtet jn, Das jr euch nicht fürchtet, denn ich habs euch geheissen, Seid getrost vnd frisch dran. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Absalom aber gebot seinen Knaben und sprach: Sehet drauf, wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein, und ich zu euch spreche: Schlaget Amnon und tötet ihn, daß ihr euch nicht fürchtet, denn ich hab's euch geheißen; seid getrost und frisch dran! |
NeÜ 2024: | Abschalom befahl seinen Gefolgsleuten: Passt auf! Wenn der Wein bei Amnon zu wirken beginnt und ich euch sage, dass ihr ihn erschlagen sollt, dann tötet ihn! Habt keine Angst, denn schließlich gebe ich euch den Befehl dazu! Seid mutig und zeigt, dass ihr tapfere Männer seid! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Absalom hatte seinen Burschen geboten und gesagt: Seht! Wenn Amnon fröhlichen Herzens wird vom Wein und ich zu euch sage: 'Schlagt Amnon!', ‹dann› tötet ihn. Fürchtet euch nicht! Ist es nicht, dass ich es euch geboten habe? Werdet stark und seid tapfere Leute! -Parallelstelle(n): Wein Psalm 104, 15 |
English Standard Version 2001: | Then Absalom commanded his servants, Mark when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon,' then kill him. Do not fear; have I not commanded you? Be courageous and be valiant. |
King James Version 1611: | Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְצַו אַבְשָׁלוֹם אֶת נְעָרָיו לֵאמֹר רְאוּ נָא כְּטוֹב לֵב אַמְנוֹן בַּיַּיִן וְאָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם הַכּוּ אֶת אַמְנוֹן וַהֲמִתֶּם אֹתוֹ אַל תִּירָאוּ הֲלוֹא כִּי אָֽנֹכִי צִוִּיתִי אֶתְכֶם חִזְקוּ וִהְיוּ לִבְנֵי חָֽיִל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 28: tötet ihn. Absalom ließ Amnon von seinen Knechten umbringen (vgl. 11, 15-17), ebenso wie David Urija durch andere töten ließ (11, 14-17). Obschon Vergewaltigung mit dem Tod zu bestrafen war, akzeptierte Gott keine persönlichen Racheakte wie diesen, sondern nur den Weg des Gesetzes. |