2. Samuel 13, 29

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 13, Vers: 29

2. Samuel 13, 28
2. Samuel 13, 30

Luther 1984:So taten die Leute Absaloms mit Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da sprangen alle Söhne des Königs auf, und jeder setzte sich auf sein Maultier, und sie flohen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da verfuhren die Diener Absaloms mit Amnon so, wie Absalom ihnen befohlen hatte; darauf standen die Söhne des Königs alle auf, bestiegen ein jeder sein Maultier und ergriffen die Flucht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Diener Absaloms machten (es) mit Amnon so, wie Absalom es befohlen hatte-a-. Da sprangen alle Söhne des Königs auf, und sie stiegen jeder auf sein Maultier und flohen. -a) 2. Samuel 12, 10; 14, 6.
Schlachter 1952:Also taten die Knappen Absaloms dem Amnon, wie Absalom ihnen geboten hatte. Da standen alle Söhne des Königs auf und bestiegen ein jeder sein Maultier und flohen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Burschen Absaloms verfuhren mit Amnon, wie Absalom befohlen hatte. Da standen alle Söhne des Königs auf, und jeder bestieg sein Maultier, und sie flohen.
Zürcher 1931:Die Knechte Absaloms taten Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da erhoben sich alle Söhne des Königs, bestiegen ein jeder sein Maultier und flohen.
Luther 1912:Also taten die Leute Absaloms dem Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da standen alle Kinder des Königs auf, und ein jeglicher setzte sich auf sein Maultier und flohen.
Buber-Rosenzweig 1929:Abschaloms Knappen taten Amnon, wie Abschalom geboten hatte. Alle Söhne des Königs standen auf, ritten, jedermann auf seinem Maultier, hinweg, entflohn.
Tur-Sinai 1954:Da taten die Burschen Abschaloms an Amnon so, wie Abschalom befohlen hatte. Alle Königssöhne aber machten sich auf, ritten davon, ein jeder auf seinem Maultier, und entflohen.
Luther 1545 (Original):Also theten die knaben Absalom dem Amnon, wie jnen Absalom geboten hatte. Da stunden alle kinder des Königs auff, vnd ein jglicher sas auff sein Maul vnd flohen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also taten die Knaben Absaloms dem Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da stunden alle Kinder des Königs auf, und ein jeglicher saß auf sein Maul und flohen.
NeÜ 2024:Die Leute Abschaloms gehorchten seinem Befehl und töteten Amnon. Da sprangen alle anderen Königssöhne auf, bestiegen ihre Maultiere und flohen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Burschen Absaloms taten mit Amnon, wie Absalom geboten hatte. Da machten sich alle Söhne des Königs auf und stiegen ein jeder auf sein Maultier, und sie flohen.
-Parallelstelle(n): Sprüche 29, 12; 2. Samuel 12, 10
English Standard Version 2001:So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and each mounted his mule and fled.
King James Version 1611:And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיַּעֲשׂוּ נַעֲרֵי אַבְשָׁלוֹם לְאַמְנוֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה אַבְשָׁלוֹם וַיָּקֻמוּ כָּל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וַֽיִּרְכְּבוּ אִישׁ עַל פִּרְדּוֹ וַיָּנֻֽסוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 28: tötet ihn. Absalom ließ Amnon von seinen Knechten umbringen (vgl. 11, 15-17), ebenso wie David Urija durch andere töten ließ (11, 14-17). Obschon Vergewaltigung mit dem Tod zu bestrafen war, akzeptierte Gott keine persönlichen Racheakte wie diesen, sondern nur den Weg des Gesetzes.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 13, 29
Sermon-Online