Luther 1984: | So taten die Leute Absaloms mit Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da sprangen alle Söhne des Königs auf, und jeder setzte sich auf sein Maultier, und sie flohen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da verfuhren die Diener Absaloms mit Amnon so, wie Absalom ihnen befohlen hatte; darauf standen die Söhne des Königs alle auf, bestiegen ein jeder sein Maultier und ergriffen die Flucht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Diener Absaloms machten (es) mit Amnon so, wie Absalom es befohlen hatte-a-. Da sprangen alle Söhne des Königs auf, und sie stiegen jeder auf sein Maultier und flohen. -a) 2. Samuel 12, 10; 14, 6. |
Schlachter 1952: | Also taten die Knappen Absaloms dem Amnon, wie Absalom ihnen geboten hatte. Da standen alle Söhne des Königs auf und bestiegen ein jeder sein Maultier und flohen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Burschen Absaloms verfuhren mit Amnon, wie Absalom befohlen hatte. Da standen alle Söhne des Königs auf, und jeder bestieg sein Maultier, und sie flohen. |
Zürcher 1931: | Die Knechte Absaloms taten Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da erhoben sich alle Söhne des Königs, bestiegen ein jeder sein Maultier und flohen. |
Luther 1912: | Also taten die Leute Absaloms dem Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da standen alle Kinder des Königs auf, und ein jeglicher setzte sich auf sein Maultier und flohen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abschaloms Knappen taten Amnon, wie Abschalom geboten hatte. Alle Söhne des Königs standen auf, ritten, jedermann auf seinem Maultier, hinweg, entflohn. |
Tur-Sinai 1954: | Da taten die Burschen Abschaloms an Amnon so, wie Abschalom befohlen hatte. Alle Königssöhne aber machten sich auf, ritten davon, ein jeder auf seinem Maultier, und entflohen. |
Luther 1545 (Original): | Also theten die knaben Absalom dem Amnon, wie jnen Absalom geboten hatte. Da stunden alle kinder des Königs auff, vnd ein jglicher sas auff sein Maul vnd flohen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also taten die Knaben Absaloms dem Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da stunden alle Kinder des Königs auf, und ein jeglicher saß auf sein Maul und flohen. |
NeÜ 2024: | Die Leute Abschaloms gehorchten seinem Befehl und töteten Amnon. Da sprangen alle anderen Königssöhne auf, bestiegen ihre Maultiere und flohen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Burschen Absaloms taten mit Amnon, wie Absalom geboten hatte. Da machten sich alle Söhne des Königs auf und stiegen ein jeder auf sein Maultier, und sie flohen. -Parallelstelle(n): Sprüche 29, 12; 2. Samuel 12, 10 |
English Standard Version 2001: | So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and each mounted his mule and fled. |
King James Version 1611: | And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּעֲשׂוּ נַעֲרֵי אַבְשָׁלוֹם לְאַמְנוֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה אַבְשָׁלוֹם וַיָּקֻמוּ כָּל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וַֽיִּרְכְּבוּ אִישׁ עַל פִּרְדּוֹ וַיָּנֻֽסוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 28: tötet ihn. Absalom ließ Amnon von seinen Knechten umbringen (vgl. 11, 15-17), ebenso wie David Urija durch andere töten ließ (11, 14-17). Obschon Vergewaltigung mit dem Tod zu bestrafen war, akzeptierte Gott keine persönlichen Racheakte wie diesen, sondern nur den Weg des Gesetzes. |