Luther 1984: | Und als sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, Absalom habe alle Söhne des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übriggeblieben sei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WÄHREND sie noch unterwegs waren, war schon das Gerücht zu David gedrungen, Absalom habe alle Söhne des Königs ermordet, so daß auch nicht einer von ihnen am Leben geblieben sei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, während sie (noch) auf dem Weg waren, kam das Gerücht zu David: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist übriggeblieben. |
Schlachter 1952: | Und als sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, so daß nicht einer von ihnen übriggeblieben ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als sie noch auf dem Weg waren, da kam das Gerücht zu David, das besagte: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, sodass nicht einer von ihnen übrig geblieben ist! |
Zürcher 1931: | Als sie noch auf dem Wege waren, war schon das Gerücht zu David gedrungen: Absalom hat alle Königssöhne erschlagen, sodass nicht einer von ihnen übriggeblieben ist. |
Luther 1912: | Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah: wie sie noch unterwegs waren, kam das Hörensagen zu Dawid, ein Sprechen: Abschalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, nicht einer von ihnen ist überblieben. |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber, während sie unterwegs waren, da kam das Gerücht zum König, besagend: Erschlagen hat Abschalom alle Söhne des Königs, und auch nicht einer ist von ihnen übrig geblieben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie noch auff dem wege waren, kam das gerüchte fur Dauid, das Absalom hette alle kinder des Königs erschlagen, das nicht einer von jnen vbrig were. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre. |
NeÜ 2024: | Sie waren noch unterwegs, als David schon das Gerücht erreichte, Abschalom hätte alle Königssöhne erschlagen, keiner wäre entkommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, während sie auf dem Weg waren, da war die Nachricht zu David gekommen: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist übrig geblieben. |
English Standard Version 2001: | While they were on the way, news came to David, Absalom has struck down all the king's sons, and not one of them is left. |
King James Version 1611: | And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי הֵמָּה בַדֶּרֶךְ וְהַשְּׁמֻעָה בָאָה אֶל דָּוִד לֵאמֹר הִכָּה אַבְשָׁלוֹם אֶת כָּל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וְלֹֽא נוֹתַר מֵהֶם אֶחָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 30: alle Söhne des Königs. Diese Übertreibung ließ alle trauern (V. 31), bis sie richtig gestellt wurde (V. 32). |