| Luther 1984: | Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Großen, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stand der König auf, zerriß seine Kleider und warf sich auf die Erde nieder; auch alle seine Hofleute standen (um ihn her) mit zerrissenen Kleidern. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde-a-, und alle seine Knechte standen mit zerrissenen Kleidern (um ihn herum). -a) 2. Samuel 12, 16; Josua 7, 6. |
| Schlachter 1952: | Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Knechte standen um ihn her mit zerrissenen Kleidern. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da stand der König auf und zerriss seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Knechte standen um ihn her mit zerrissenen Kleidern. |
| Zürcher 1931: | Da stand der König auf, zerriss seine Kleider und legte sich auf die Erde; auch alle seine Diener, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider. |
| Luther 1912: | Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Der König stand auf, er riß seine Gewänder ein und legte sich auf die Erde, während all seine Diener sich aufrichteten, mit eingerissenen Gewändern. |
| Tur-Sinai 1954: | Da stand der König auf, zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Diener standen um ihn, die Kleider zerrissen. |
| Luther 1545 (Original): | Da stund der König auff vnd zureiss seine Kleider, vnd legt sich auff die erden, vnd alle seine Knechte, die vmb jn her stunden, zurissen jre Kleider. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da stund der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her stunden, zerrissen ihre Kleider. |
| NeÜ 2024: | Da stand der König auf, riss sein Obergewand ein und warf sich zu Boden. Seine Diener standen mit eingerissenen Gewändern um ihn herum. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da stand der König auf und riss seine Kleider entzwei und legte sich auf die Erde. Und alle seine Knechte standen mit entzweigerissenen Kleidern da. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 12, 16 |
| English Standard Version 2001: | Then the king arose and tore his garments and lay on the earth. And all his servants who were standing by tore their garments. |
| King James Version 1611: | Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ וַיִּקְרַע אֶת בְּגָדָיו וַיִּשְׁכַּב אָרְצָה וְכָל עֲבָדָיו נִצָּבִים קְרֻעֵי בְגָדִֽים |