2. Samuel 14, 18

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 18

2. Samuel 14, 17
2. Samuel 14, 19

Luther 1984:Der König antwortete und sprach zu der Frau: Verhehle mir nicht, was ich dich frage. Die Frau sprach: Mein Herr, der König, rede!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA hub der König an und sagte zu der Frau: «Verheimliche mir nichts, wonach ich dich jetzt fragen werde!» Die Frau antwortete: «Mein Herr, der König, braucht nur zu reden!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da antwortete der König und sagte zu der Frau: Verschweige mir doch ja nichts (von dem), wonach ich dich (jetzt) frage! Die Frau sagte: Mein Herr, der König, möge doch reden!
Schlachter 1952:Der König antwortete und sprach zu dem Weibe: Verhehle mir doch nicht, was ich dich frage! Das Weib sprach: Mein Herr, der König, sage an!
Schlachter 2000 (05.2003):Der König antwortete und sprach zu der Frau: Verheimliche mir doch nicht, was ich dich frage! Die Frau sprach: Mein Herr, der König, rede!
Zürcher 1931:Da antwortete der König und sprach zu der Frau: Verhehle mir doch nichts, wonach ich dich frage. Die Frau sprach: Mein Herr, der König, rede!
Luther 1912:Der König antwortete und sprach zum Weibe: Leugne mir nicht, was ich dich frage. Das Weib sprach: Mein Herr, der König, rede.
Buber-Rosenzweig 1929:Der König antwortete, er sprach zur Frau: Verhehle mir doch nimmer, wonach ich dich nun frage. Die Frau sprach: Möge mein Herr König doch reden.
Tur-Sinai 1954:Da antwortete der König und sprach zu dem Weib: «Verhehle mir nichts, wonach ich dich frage.» Da sagte das Weib: «Möge doch mein Herr, der König, reden!»
Luther 1545 (Original):Der König antwortet, vnd sprach zum weibe, Leugne mir nicht was ich dich frage. Das weib sprach, Mein Herr der könig rede.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der König antwortete und sprach zum Weibe: Leugne mir nicht, was ich dich frage. Das Weib sprach: Mein Herr, der König, rede!
NeÜ 2024:Der König antwortete der Frau: Ich will dich noch etwas fragen, aber du darfst mir jetzt nichts verschweigen! - Mein Herr und König möge fragen, erwiderte sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da antwortete der König und sagte zu der Frau: Verheimliche mir ja nicht die Sache, nach der ich dich [nun] frage! Und die Frau sagte: Mein Herr, der König, möge reden!
English Standard Version 2001:Then the king answered the woman, Do not hide from me anything I ask you. And the woman said, Let my lord the king speak.
King James Version 1611:Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר אֶל הָאִשָּׁה אַל נָא תְכַחֲדִי מִמֶּנִּי דָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁאֵל אֹתָךְ וַתֹּאמֶר הָֽאִשָּׁה יְדַבֶּר נָא אֲדֹנִי הַמֶּֽלֶךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 18: David verstand das Ziel der Geschichte und erkannte, dass Joab dahinter steckte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 14, 18
Sermon-Online