Luther 1984: | Der König sprach: Ist nicht die Hand Joabs mit dir in alledem? Die Frau antwortete: So wahr du lebst, mein Herr und König: man kann nicht vorüber an dem, was mein Herr und König geredet hat, weder zur Rechten noch zur Linken. Ja, dein Knecht Joab hat mir's geboten, und er hat alle diese Worte deiner Magd in den Mund gelegt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragte der König: «Hat nicht Joab die Hand bei dieser ganzen Sache im Spiel?» Da erwiderte die Frau: «So wahr du lebst, mein Herr und König! es ist nicht möglich, bei allem, was mein Herr, der König, sagt, rechts oder links vorbeizukommen! Ja, dein Knecht Joab, er hat mir den Auftrag gegeben, und er selbst hat deiner Magd alle diese Worte in den Mund gelegt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der König sagte: Ist in alledem die Hand Joabs mit dir-a-? Da antwortete die Frau und sagte: So wahr deine Seele lebt, mein Herr und König, wenn jemand nach rechts oder nach links ausweichen kann vor allem, was mein Herr, der König redet!-1- Ja, dein Knecht Joab, --er- hat mir Befehl gegeben, und --er- hat deiner Magd all diese Worte in den Mund gelegt. -1) s. Anm. zu V. 11. a) Sprüche 25, 2. |
Schlachter 1952: | Der König sprach: Ist nicht Joabs Hand mit dir bei alledem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr und König, es ist nicht möglich, weder zur Rechten noch zur Linken auszuweichen bei allem, was mein Herr, der König, sagt. Ja, dein Knecht Joab hat es mir befohlen, und er selbst hat alle diese Worte deiner Magd in den Mund gelegt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König sprach: Ist nicht Joabs Hand mit dir bei alledem? Die Frau antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr und König, es ist nicht möglich, weder zur Rechten noch zur Linken, auszuweichen bei allem, was mein Herr, der König, sagt. Ja, dein Knecht Joab hat es mir befohlen, und er selbst hat alle diese Worte deiner Magd in den Mund gelegt. |
Zürcher 1931: | Der König sprach: Hat nicht bei all dem Joab die Hand im Spiele? Die Frau antwortete: So wahr du lebst, mein Herr und König, es ist nicht möglich, weder zur Rechten noch zur Linken auszuweichen bei allem, was mein Herr, der König, sagt. Ja, dein Knecht Joab, er hat es mir befohlen, und er hat alle diese Worte deiner Magd in den Mund gelegt. |
Luther 1912: | Der König sprach: Ist nicht die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr König, es ist nicht anders, weder zur Rechten noch zur Linken, denn wie mein Herr, der König, geredet hat. Denn dein Knecht Joab hat mir’s geboten, und er hat solches alles deiner Magd eingegeben; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach: Ist Joabs Hand mit dir in all diesem? Die Frau antwortete, sie sprach: Sowahr deine Seele lebt, mein Herr König, ists möglich nach rechts oder links abzubiegen von allem, was mein Herr König redet?! ja, geboten hat mirs dein Diener Joab, er selber, er selber hat in den Mund deiner Magd all diese Reden gelegt, |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König: «Ist die Hand Joabs mit dir bei alledem?» Da antwortete das Weib und sprach: «Leben deiner Seele, mein Herr, o König! Ob es möglich ist, rechts oder links abzugehn von allem, was mein Herr, der König redet! Ja, dein Knecht Joab, er hat mir Auftrag gegeben, und er hat in den Mund deiner Magd alle diese Worte gelegt. |
Luther 1545 (Original): | Der König sprach, Ist nicht die hand Joab mit dir in diesem allem? Das weib antwortet, vnd sprach, So war deine seele lebt, mein Herr könig, Es ist niemand anders weder zur rechten noch zur lincken, denn wie mein Herr der könig geredt hat. Denn dein knecht Joab hat mirs geboten, vnd er hat solches alles deiner Magd eingegeben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der König sprach: Ist nicht die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr König, es ist niemand anders, weder zur Rechten noch zur Linken, denn wie mein Herr, der König, geredet hat. Denn dein Knecht Joab hat mir's geboten, und er hat solches alles deiner Magd eingegeben. |
NeÜ 2024: | Hat hier nicht Joab seine Hand im Spiel?, fragte er. Da rief die Frau: So wahr du lebst, mein Herr und König: Wenn du etwas sagst, ist es unmöglich nach rechts oder links auszuweichen! Ja, dein Diener Joab hat mich hergeschickt, und er war es, der deiner Dienerin genau erklärt hat, was sie sagen sollte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte: Ist etwa die Hand Joabs mit dir in dem allem? Und die Frau antwortete und sagte: So wahr deine Seele lebt, mein Herr, König, es ist nicht möglich, nach rechts oder nach links auszuweichen vor allem, was mein Herr, der König, sagt! Ja, dein Knecht Joab, er hat es mir geboten, und er hat deiner Magd alle diese Worte in den Mund gelegt. |
English Standard Version 2001: | The king said, Is the hand of Joab with you in all this? The woman answered and said, As surely as you live, my lord the king, one cannot turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has said. It was your servant Joab who commanded me; it was he who put all these words in the mouth of your servant. |
King James Version 1611: | And the king said, [Is not] the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הֲיַד יוֹאָב אִתָּךְ בְּכָל זֹאת וַתַּעַן הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר חֵֽי נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אִם אִשׁ לְהֵמִין וּלְהַשְׂמִיל מִכֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּֽי עַבְדְּךָ יוֹאָב הוּא צִוָּנִי וְהוּא שָׂם בְּפִי שִׁפְחָֽתְךָ אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 18: David verstand das Ziel der Geschichte und erkannte, dass Joab dahinter steckte. |