Luther 1984: | Der König sprach zu ihm: Geh hin mit Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der König antwortete ihm: «Gehe hin in Frieden!» So machte Absalom sich denn auf den Weg und ging nach Hebron. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der König zu ihm: Geh hin in Frieden!-a- Und er machte sich auf und ging nach Hebron. -a) 1. Samuel 1, 17. |
Schlachter 1952: | Der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Da machte er sich auf und ging nach Hebron. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König sprach zu ihm: Geh hin in Frieden! Da machte er sich auf und ging nach Hebron. |
Zürcher 1931: | Der König sprach zu ihm: Geh hin in Frieden! Da machte er sich auf und ging nach Hebron. |
Luther 1912: | Der König sprach zu ihm: a) Gehe hin mit Frieden. Und er machte sich auf und ging gen Hebron. - a) 1. Samuel 20, 42. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach zu ihm: Geh in Frieden! Er machte sich auf und ging nach Hebron. |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte zu ihm der König: «Geh in Frieden.» Und er machte sich auf und ging nach Hebron. |
Luther 1545 (Original): | Der König sprach zu jm, Gehe hin mit frieden. Vnd er macht sich auff vnd gieng gen Hebron. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der König sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden! Und er machte sich auf und ging gen Hebron. |
NeÜ 2024: | Geh in Frieden, sagte der König zu ihm. Darauf ging Abschalom nach Hebron. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron. |
English Standard Version 2001: | The king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron. |
King James Version 1611: | And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּֽאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ לֵךְ בְּשָׁלוֹם וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ חֶבְרֽוֹנָה |