Luther 1984: | Und der König zog hinaus und sein ganzes Haus ihm nach. Der König aber ließ zehn Nebenfrauen zurück, um das Haus zu bewahren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So zog denn der König aus, und sein ganzer Hof befand sich in seinem Gefolge; nur zehn Kebsweiber ließ der König zurück, um das Haus-1- zu hüten. -1) = den Palast. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So zog denn der König hinaus-a- und sein ganzes Haus in seinem Gefolge. Und der König ließ zehn Nebenfrauen zurück, das Haus zu hüten-b-. -a) 2. Samuel 19, 10; Psalm 3, 1. b) 2. Samuel 16, 21. |
Schlachter 1952: | Und der König zog aus und sein ganzes Haus hinter ihm her; doch ließ der König zehn Kebsweiber zurück, das Haus zu hüten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König zog aus und sein ganzes Haus in seinem Gefolge; doch ließ der König zehn Nebenfrauen zurück, die das Haus hüten sollten. |
Zürcher 1931: | So zog der König aus und sein ganzer Hof ihm nach. Der König liess aber zehn Kebsweiber zurück, den Palast zu hüten. |
Luther 1912: | Und der König zog hinaus und sein ganzes Haus ihm nach. Er ließ aber zehn Kebsweiber zurück, das Haus zu bewahren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König zog hinaus und all sein Haus in seinen Fußstapfen, nur zehn Kebsweiber ließ der König zurück, das Haus zu verwahren. |
Tur-Sinai 1954: | So zog der König aus und sein ganzes Haus ihm nach; und der König ließ die zehn Kebsen zurück, das Haus zu behüten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der König gieng zu füssen hin aus mit seinem gantzen Hause, Er lies aber zehen Kebsweiber das haus zu bewaren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König ging zu Fuß hinaus mit seinem ganzen Hause. Er ließ aber zehn Kebsweiber, das Haus zu bewahren. |
NeÜ 2024: | So zog der König mit seiner ganzen Familie und seinem Gefolge aus der Stadt. Nur zehn Nebenfrauen ließ er zurück. Sie sollten sich um den Palast kümmern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König zog hinaus - und sein ganzes Haus in seinen Fußspuren. Und der König ließ zehn Nebenfrauen zurück, das Haus zu hüten. -Parallelstelle(n): Psalm 3, 1; Psalm 30, 7-11; Nebenfr. 2. Samuel 12, 11; 2. Samuel 16, 21.22 |
English Standard Version 2001: | So the king went out, and all his household after him. And the king left ten concubines to keep the house. |
King James Version 1611: | And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, [which were] concubines, to keep the house. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא הַמֶּלֶךְ וְכָל בֵּיתוֹ בְּרַגְלָיו וַיַּעֲזֹב הַמֶּלֶךְ אֵת עֶשֶׂר נָשִׁים פִּֽלַגְשִׁים לִשְׁמֹר הַבָּֽיִת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 13: In Psalm 3 wird an Davids Flucht vor Absalom erinnert. Da er die von ihm verschönerte Stadt erhalten und nicht durch Krieg beschädigen wollte, und weil er meinte, im Landesinneren mehr Unterstützung zu finden, verließ David die Stadt mit seinem ganzen Hausstand und seiner persönlichen Leibwache. |